You can take part in this work. みなさんにも作業にご参加いただけます。
First, get
a suika.fam.cx account (if you have not) and join the
spec-ja group from your user
page.
まず、 suika.fam.cx アカウントをお持ちでない場合は取得し、
利用者の頁から
spec-ja グループに参加してください。
Then: その後、
For the translating work of the HTML5 specification, a new interactive paragraph-level editing interface has been developed. Since the HTML5 specification adopts a new specification development model — publishing a large Editor's Draft with sections in different levels of maturity, in daily basis — it is unrealistic to follow the traditional model for the development of a Japanese translation of a technical specification — obtaining a copy of a relatively stable Working Draft or a final Recommendation, translating the whole document at once, and then publishing the finalized Japanese translation. HTML5 仕様書の翻訳のために、新たに段落毎に対話的に編集できるツールを開発しました。 HTML5 仕様書は、これまでの仕様書とは異なる新しいスタイルで開発されています。 仕様書は非常に膨大な内容で、その内容は章節毎に異なる安定度にあります。 そして、編集者案の形で公開される仕様書は、日々頻繁に更新されています。 そのため、旧来の仕様書日本語訳のように、比較的安定した作業原案や最終的な勧告の全文を翻訳し、 翻訳完了してから公開するという方法を採るのは非現実的です。
The new interactive translation editing interface (and its backend management tools) enables a different style of the translation work: この新しい対話的翻訳ツールは、新しいスタイルでの仕様書の翻訳を支援します。
Use of an interactive Web interface. A translated version of a paragraph can be added or modified by just choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a Web browser. You no longer have to prepare your environment for the translation work; you just need an interactive standard-compliant Web browser. Web 上での対話的な編集。 段落の上でダブルクリックするだけで、 Web ブラウザー上でその段落の訳文を追加したり、編集したりできます。 翻訳のために特に準備は必要なく、 Web 標準に従った対話的な Web ブラウザーだけで作業できます。
Paragraph-level editing. The minimum unit of text is paragraph (in this context the contents of a heading, list item, or table cell is also referred to as “paragraph” unless it contains another paragraph). The Web interface and the management tools handle text in per-paragraph basis. Since the original spec text is frequently updated and paragraphs are frequently modified or reorganized, handling translated texts in this level seems better choice than other possibilities (e.g. section-level).段落単位での編集。 テキストの最初の単位を段落と呼びます (ここでは、見出しやリスト項目や表のこまの内容も、 その中に更に段落が含まれる場合以外は、「段落」と呼びます)。 本翻訳ツールは訳文を段落単位で処理します。 仕様書英語原文は頻繁に更新され、各段落も頻繁に編集されたり、 構成が変更されたりしますので、段落単位で管理する方が他の章節などの単位よりも都合がよさそうだからです。
Automatic synchronization with the original spec text. Translation of an old draft version of the specification is rather harmful, since readers of the translation don't check whether the text is up-to-date or not in general and therefore they would not be even aware that what they read is out-of-date. This system is so set up that any change to the original specification text will be reflected to the translated version within a day. If a paragraph that was already translated is then updated in the original text, the paragraph is taken over by the newer English version. It would take a step backward, but is better than leaving out-of-date translation as is. 仕様書英語原文との自動同期。 仕様書の古い版の訳文は、むしろ有害です。 普通訳文の読者は一々それが最新版かどうかをチェックしませんから、 訳文が古くなっていても気づきもしないでしょう。 本翻訳ツールは毎日原文の変更を反映するように設定してあります。 翻訳済みの段落の原文が変更された場合にも、 その段落は英語原文の新しい版に置き換えられます。 進捗度は低下しますが、古い訳文のままにしておくよりはましでしょう。
By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has been translated, a editing form is shown as below:翻訳できる段落や翻訳された段落をダブルクリックすると、次のような編集フォームが表示されます。
The original English text in the paragraph of the original document. It may contain HTML tags and references as in the original document. A run of white space characters is considered equivalent to a space (U+0020) character. Leading and trailing white space characters are ignored. 元の文書の中の当該段落の英語原文です。 原文中にある HTML のタグや参照を含むことができます。 空白文字列は間隔 (U+0020) 1文字と等価とみなされます。 先頭と末尾の空白文字列は無視されます。
The translated text for the paragraph. It may contain HTML tags and references. 当該段落の訳文です。 HTML のタグや参照を含むことができます。
In addition, you can use special notation for RFC 2119 keywords as: RFC 2119 キーワードのための特別な記法を使うことができます。
しなければ[[MUST:なりません]]。
しては[[MUST NOT:なりません]]。
[[REQUIRED:必須]]です。
[[SHOULD:するべきです]]。
[[SHOULD NOT:するべきではありません]]。
して[[MAY:構いません]]。
If this flag is not set, then the “Original text” is compared with paragraphs in the original document by exact match (except for the aforementioned white space normalization). You should use exact match (leave the flag unchecked) as far as possible. この旗が設定されていない場合、「Original text」は (前述の空白の正規化を行った後) 原文中の段落と正確な一致で比較します。 できる限り正確な一致を使うべきです (この旗をチェックしないままにしておくべきです)。
If this flag is set, the “Original text” is compared with
paragraphs in the original document by pattern matching rule, where a
* character in the “Original text” matches one
or more characters. If there are more than one patterns matching the
same paragraph, then only the longest pattern is considered as
matching. When this flag is set, variables
$d, where d is the index of the
* (starting with 1) in the “Translated text”
is replaced by the substring matching the corresponding *
in the pattern.
The tags associated to this paragraph. One tag can be specified in a line. Tags are not used in general; it can be specified for the convinience of the paragraph search. Common tags are: 段落のタグです。1行にタグを1つずつ指定できます。 タグは普通使われませんが、段落を検索する時の便宜上、 指定できます。 よく使うタグは、次に示す通りです。
celltd/th contents.
td/th 内容。dtdt contents.
dt 内容。headingshn/caption contents.
hn/caption 内容。itemli contents other than steps.
li 内容 (段階を除きます)。non-normativestepAny other tags may also be specified. Tags are case-sensitive. これ以外のタグを指定しても構いません。タグは大文字・小文字を区別します。
Save changes and close the form. 変更を保存して、フォームを閉じます。
Close the form without saving any change. 変更を保存せずにフォームを閉じます。
Progress of transactions is shown here. 読み込みや保存の進捗がここに表示されます。
Use desu‐masu style. ですます調を使います。
Markup RFC 2119 keywords, otherwise what is requirement and what is not might become unclear. Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of the spec are not RFC 2119 keywords, so don't markup them. RFC 2119 キーワードはマーク付けします。 そうしなければ、どれが要件でどれが要件ではないかがわかりにくくなります。 なお、仕様書中の規定の一部でない部分 (例えば例示の部分) のキーワードは RFC 2119 キーワードではありませんので、マーク付けしないでください。
Avoid Katakana words where possible. Don't use Katakana words, unless you are confident in that it is now a common word in Japanese. If you have no idea how to translate a technical term, please try to check the practice in other areas or consult at the _notes page. カタカナ語は極力避けます。日本語文中で既に普通に使われている語以外、 カタカナ語を使わないようにします。専門用語の訳語が思い当たらない時は、他分野での用例を調べるか、 _notes 頁で相談してください。
Append “ー” character to the Katakana word when the original term ends with ‐ar, ‐er, or ‐or. However, avoiding Katakana word where possible is always preferred. 原語が ‐ar、‐er、‐or で終わるカタカナ語は、語尾に「ー」を付けます。 しかし、カタカナ語の使用は極力避けてください。
More to come...適宜追加します。
You can get a copy of source codes for the translation tools, as well as data files for translated paragraphs, from their CVS repository.
You are free to use these tools for other project, or even can you fork this translation project if you don't want to adhere to our translation guidelines, as long as the applicable license terms permit.