/[suikacvs]/markup/html/html5/spec-ja/notes.html.u8
Suika

Contents of /markup/html/html5/spec-ja/notes.html.u8

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.8 - (show annotations) (download)
Mon Nov 3 06:29:30 2008 UTC (17 years, 8 months ago) by wakaba
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.7: +3 -1 lines
CVS repository noted

1 <!DOCTYPE HTML>
2 <html lang=en>
3 <title>Notes</title>
4 <link rel=license href="edit/#license" title="You are granted a license to use, reproduce and create derivative works of this document.">
5 <link rel=stylesheet href="http://suika.fam.cx/www/style/html/xhtml">
6 <link rel=stylesheet href=ja-style>
7 <link href=only-ja-style rel="stylesheet" title="Show only Japanese text" id=style-only-ja>
8 <link href=both-en-ja-style rel="alternate stylesheet" title="Show both English and Japanese texts" id=style-both-en-ja>
9 <style>
10 dt {
11 display: block;
12 font-weight: bolder;
13 font-family: sans-serif;
14 }
15 dt:after {
16 content: ": ";
17 }
18 </style>
19 <script src=ja-script defer async></script>
20
21 <h1 class="has-ja-translation" data-ja-hash="f4c6f851b00d5518bf888815de279aba"><span class=en-original lang=en>Notes</span><span class=ja-translation lang=ja>メモ</span></h1>
22
23 <ul>
24 <li><p class="has-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="92eab6549df56f461f0cfa7687f81cc1"><span class=en-original lang=en><a href=non-normative>HTML5 (Japanese translation)</a>
25 </span><span class=ja-translation lang=ja><a href=non-normative>HTML5 (日本語訳)</a>
26 </span><li><p class="has-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="4d7a1ba06a7e5fbf2a32d2981b0ddd56"><span class=en-original lang=en><a href=workers-non-normative>Web Workers (Japanese translation)</a>
27 </span><span class=ja-translation lang=ja><a href=workers-non-normative>Web Workers (日本語訳)</a>
28 </span></ul>
29
30 <ins class=ja-note>
31 <p class="no-ja-translation" data-ja-hash="afdd1db9eeaf666310fea21e7927a286"><span class=en-original lang=en><button type=button onclick="
32 document.getElementById ('style-only-ja').disabled = false;
33 document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = true;
34 ">日本語訳だけ表示 <span lang=en>Show only Japanese translation</span></button>
35 </span><p class="no-ja-translation" data-ja-hash="97d06b11b336b157d7f28563061adf66"><span class=en-original lang=en><button type=button onclick="
36 document.getElementById ('style-only-ja').disabled = true;
37 document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = false;
38 ">英和対訳表示 <span lang=en>Show both English and Japanese texts</span></button>
39 </ins>
40
41 </span><section id=involved>
42 <h2 class="has-ja-translation" data-ja-hash="8372692ac95eb7fc27fe8f964e134d59"><span class=en-original lang=en>Get involved</span><span class=ja-translation lang=ja>参加</span></h2>
43
44 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="7e6840499baa948708bea80c47dbaa33"><span class=en-original lang=en><strong>You can take part in this work.</strong>
45
46 </span><span class=ja-translation lang=ja><strong>みなさんにも作業にご参加いただけます。</strong></span><p class="has-ja-translation" data-ja-hash="c18cf918924c53f3ec11aeec4a0acca5"><span class=en-original lang=en>First, <a href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/add">get
47 a <code>suika.fam.cx</code> account</a> (if you have not) and join the
48 <code>spec-ja</code> group from <a
49 href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">your user
50 page</a>.
51
52 </span><span class=ja-translation lang=ja>まず、 <code>suika.fam.cx</code> アカウントをお持ちでない場合は<a href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/add">取得</a>し、
53 <a
54 href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">利用者の頁</a>から
55 <code>spec-ja</code> グループに参加してください。
56 </span><p class="has-ja-translation" data-ja-hash="92a9cc4bce236eb99a7e3e8a12d9c736"><span class=en-original lang=en>Then:
57
58 </span><span class=ja-translation lang=ja>その後、</span><dl>
59
60 <dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="28ec63e44e52fee5a70f664be097c274"><span class=en-original lang=en>Translate a paragraph that is not translated yet
61
62 </span><span class=ja-translation lang=ja>まだ翻訳されていない段落を翻訳する</span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="a692b10a8f35e0f3cf6fd511ca6a6151"><span class=en-original lang=en>Double-click the paragraph and input the translated text into the
63 second textbox.
64
65 </span><span class=ja-translation lang=ja>段落をダブルクリックして、2つ目のテキスト欄に訳文を入力してください。</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="086d0e4b57341f5cd2d4cb3f36826e95"><span class=en-original lang=en>Fix a typographical error in the translated text
66 </span><span class=ja-translation lang=ja>訳文中の誤植を修正する</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="730cbe705d1e4756740712e7a51a3f1d"><span class=en-original lang=en>Fix a paragraph that has been translated incorrectly
67
68 </span><span class=ja-translation lang=ja>誤訳が含まれる段落を修正する</span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="8d45df313157a64a6969321f30531a9e"><span class=en-original lang=en>Double-click the paragraph in which the error is found and fix the
69 error.
70
71 </span><span class=ja-translation lang=ja>誤っている段落をダブルクリックして、訂正してください。</span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="d001157868e617afc964fc89f6eb2f0f"><span class=en-original lang=en>Alternatively, you can report the problem to <a
72 href="edit/_bugs">the _bugs page</a>.
73
74 </span><span class=ja-translation lang=ja>または、<a
75 href="edit/_bugs">_bugs 頁</a>に報告してください。</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="b4ab93390c623c3d78715fb10b4d4c4a"><span class=en-original lang=en>Discuss the choice of a Japanese term
76 </span><span class=ja-translation lang=ja>訳語の選択について議論する</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="6500bd44ff2be0f322d6e6abb5c47dba"><span class=en-original lang=en>Discuss any other topic
77
78 </span><span class=ja-translation lang=ja>その他の問題提起を行う</span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="c5decf76b49e52c6e8669c2df522cf33"><span class=en-original lang=en>Write on <a href="edit/_notes">the _notes page</a>.
79
80 </span><span class=ja-translation lang=ja><a href="edit/_notes">_notes 頁</a>に書き込んでください。</span></dl>
81
82 </section>
83
84 <section id=intro>
85 <h2 class="has-ja-translation" data-ja-hash="8014bbeb50acd84d5c92d021fa758bd4"><span class=en-original lang=en>Introduction to the interactive translation interface</span><span class=ja-translation lang=ja>対話的翻訳ツールの説明</span></h2>
86
87 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="e374f40e99a08bc848e10eff93d867db"><span class=en-original lang=en>For the translating work of the HTML5 specification, a new
88 interactive paragraph-level editing interface has been developed.
89 Since the HTML5 specification adopts a new specification development
90 model &mdash; publishing a large Editor's Draft with sections in
91 different levels of maturity, in daily basis &mdash; it is unrealistic
92 to follow the traditional model for the development of a Japanese
93 translation of a technical specification &mdash; obtaining a copy of a
94 relatively stable Working Draft or a final Recommendation, translating
95 the whole document at once, and then publishing the finalized Japanese
96 translation.
97
98 </span><span class=ja-translation lang=ja>HTML5 仕様書の翻訳のために、新たに段落毎に対話的に編集できるツールを開発しました。
99 HTML5 仕様書は、これまでの仕様書とは異なる新しいスタイルで開発されています。
100 仕様書は非常に膨大な内容で、その内容は章節毎に異なる安定度にあります。
101 そして、編集者案の形で公開される仕様書は、日々頻繁に更新されています。
102 そのため、旧来の仕様書日本語訳のように、比較的安定した作業原案や最終的な勧告の全文を翻訳し、
103 翻訳完了してから公開するという方法を採るのは非現実的です。</span><p class="has-ja-translation" data-ja-hash="f3a5d8962fa4722e56ff9fe5c26efcde"><span class=en-original lang=en>The new interactive translation editing interface (and its backend
104 management tools) enables a different style of the translation work:
105
106 </span><span class=ja-translation lang=ja>この新しい対話的翻訳ツールは、新しいスタイルでの仕様書の翻訳を支援します。</span><ul>
107
108 <li><p class="has-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="356e91dfd822acadbc2062402f25c0e3"><span class=en-original lang=en><strong>Use of an interactive Web interface</strong>. A
109 translated version of a paragraph can be added or modified by just
110 choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a
111 Web browser. You no longer have to prepare your environment for the
112 translation work; you just need an interactive standard-compliant Web
113 browser.
114
115 </span><span class=ja-translation lang=ja><strong>Web 上での対話的な編集</strong>。
116 段落の上でダブルクリックするだけで、 Web ブラウザー上でその段落の訳文を追加したり、編集したりできます。
117 翻訳のために特に準備は必要なく、 Web 標準に従った対話的な Web ブラウザーだけで作業できます。</span><li><p class="has-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="e2a6c25e559b1c75253c040954831368"><span class=en-original lang=en><strong>Paragraph-level editing</strong>. The minimum unit of
118 text is <dfn>paragraph</dfn> (in this context the contents of a
119 heading, list item, or table cell is also referred to as “paragraph”
120 unless it contains another paragraph). The Web interface and the
121 management tools handle text in per-paragraph basis. Since the
122 original spec text is frequently updated and paragraphs are frequently
123 modified or reorganized, handling translated texts in this level seems
124 better choice than other possibilities (e.g. section-level).</span><span class=ja-translation lang=ja><strong>段落単位での編集</strong>。
125 テキストの最初の単位を<dfn>段落</dfn>と呼びます
126 (ここでは、見出しやリスト項目や表のこまの内容も、
127 その中に更に段落が含まれる場合以外は、「段落」と呼びます)。
128 本翻訳ツールは訳文を段落単位で処理します。
129 仕様書英語原文は頻繁に更新され、各段落も頻繁に編集されたり、
130 構成が変更されたりしますので、段落単位で管理する方が他の章節などの単位よりも都合がよさそうだからです。</span></li><!--
131 Though sentense-level might be more robust, sentenses are not marked
132 up so that clipping a sentense is not a trivial work. -->
133
134 <li><p class="has-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="7de89f0111dffba2a49a8e4d0519c873"><span class=en-original lang=en><strong>Automatic synchronization with the original spec
135 text</strong>. Translation of an old draft version of the
136 specification is rather harmful, since readers of the translation
137 don't check whether the text is up-to-date or not in general and
138 therefore they would not be even aware that what they read is
139 out-of-date. This system is so set up that any change to the original
140 specification text will be reflected to the translated version within
141 a day. If a paragraph that was already translated is then updated in
142 the original text, the paragraph is taken over by the newer English
143 version. It would take a step backward, but is better than leaving
144 out-of-date translation as is.
145
146 </span><span class=ja-translation lang=ja><strong>仕様書英語原文との自動同期</strong>。
147 仕様書の古い版の訳文は、むしろ有害です。
148 普通訳文の読者は一々それが最新版かどうかをチェックしませんから、
149 訳文が古くなっていても気づきもしないでしょう。
150 本翻訳ツールは毎日原文の変更を反映するように設定してあります。
151 翻訳済みの段落の原文が変更された場合にも、
152 その段落は英語原文の新しい版に置き換えられます。
153 進捗度は低下しますが、古い訳文のままにしておくよりはましでしょう。</span></ul>
154
155 </section>
156
157 <section id=ui>
158 <h2 class="has-ja-translation" data-ja-hash="ad99b1fd46eec1837581f4755c65eb20"><span class=en-original lang=en>How to use Web interface</span><span class=ja-translation lang=ja>Web 界面の使い方</span></h2>
159
160 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="e97ff708b42f7b2066f731e4fff90d97"><span class=en-original lang=en>By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has
161 been translated, a editing form is shown as below:</span><span class=ja-translation lang=ja>翻訳できる段落や翻訳された段落をダブルクリックすると、次のような編集フォームが表示されます。</span></p>
162
163 <blockquote>
164
165 <div class="ja-edit-form" style="position: static"><p class="no-ja-translation" data-ja-hash="4e4ad746435edde3e2ec48ebd9c0292d"><span class=en-original lang=en><label>Original
166 text:<br><textarea name="en" readonly></textarea></label><br>
167 (<label><input name="pattern" type="checkbox" disabled>
168 Pattern</label><span hidden=""> <button type="button">Load original
169 text</button></span>) </span></p><p class="no-ja-translation" data-ja-hash="5a8e236969837dff4e08d03d228bb2d0"><span class=en-original lang=en><label>Translated text:<br><textarea
170 name="ja" readonly></textarea></label></span></p><p class="no-ja-translation" data-ja-hash="85eb311e84f6f44a52ca107015da3b40"><span class=en-original lang=en><label>Tags:<br><textarea
171 name="tags" readonly></textarea></label></span></p><p class="no-ja-translation" data-ja-hash="f553a42859e74d92ae9ae8ab06c46388"><span class=en-original lang=en><button type="button"
172 class="ja-save-button" disabled>Save and close</button> <button
173 type="button" class="ja-close-button" disabled>Close</button>
174 (<output>Load: 200 OK</output>; see also <a
175 href="edit/#license">license</a>)</span></p></div>
176
177 </blockquote>
178
179 <dl>
180
181 <dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="806d4c5a68eba04de1c9b4abccbcb42e"><span class=en-original lang=en>The “Original text” field
182
183 </span><span class=ja-translation lang=ja>「Original text」欄</span><dd>
184
185 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="c7deb58de67a0cd0446149511ef70ba1"><span class=en-original lang=en>The original English text in the paragraph of the original
186 document. It may contain HTML tags and references as in the original
187 document. A run of white space characters is considered equivalent to
188 a space (U+0020) character. Leading and trailing white space
189 characters are ignored.
190
191 </span><span class=ja-translation lang=ja>元の文書の中の当該段落の英語原文です。
192 原文中にある HTML のタグや参照を含むことができます。
193 空白文字列は間隔 (U+0020) 1文字と等価とみなされます。
194 先頭と末尾の空白文字列は無視されます。</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="1f72430d61ae1392d75c942c61237a46"><span class=en-original lang=en>The “Translated text” field
195
196 </span><span class=ja-translation lang=ja>「Translated text」欄</span><dd>
197
198 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="89d2bbcc9e340b320535ef324766c17e"><span class=en-original lang=en>The translated text for the paragraph. It may contain HTML tags
199 and references.
200
201 </span><span class=ja-translation lang=ja>当該段落の訳文です。
202 HTML のタグや参照を含むことができます。</span><div id=rfc2119>
203
204 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="5136c42f6dd97bf5e29d10838c6d601e"><span class=en-original lang=en>In addition, you can use special notation for RFC 2119 keywords as:
205
206 </span><span class=ja-translation lang=ja>RFC 2119 キーワードのための特別な記法を使うことができます。</span><ul lang=ja>
207 <li><p class="no-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="b01f2279be43e45041cfa436945bb48c"><span class=en-original lang=en><code>しなければ<mark>[[MUST:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code>
208 </span><li><p class="no-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="22053077a4175fba779f51b287436457"><span class=en-original lang=en><code>しては<mark>[[MUST NOT:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code>
209 </span><li><p class="no-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="5cf974d781f2f4aeef189db09f805e73"><span class=en-original lang=en><code><mark>[[REQUIRED:</mark>必須<mark>]]</mark>です。</code>
210 </span><li><p class="no-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="6c5fa43cb59b32c3ee9bd3a1026bdf4f"><span class=en-original lang=en><code><mark>[[SHOULD:</mark>するべきです<mark>]]</mark>。</code>
211 </span><li><p class="no-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="c04d3c42d19b1bf9a0c5f30b20b9001a"><span class=en-original lang=en><code><mark>[[SHOULD NOT:</mark>するべきではありません<mark>]]</mark>。</code>
212 </span><li><p class="no-ja-translation ja-translation-inserted" data-ja-hash="01514a33a5c08fc1f6072ce4b4cc84d6"><span class=en-original lang=en><code>して<mark>[[MAY:</mark>構いません<mark>]]</mark>。</code>
213 </span></ul>
214
215 </div>
216
217 <dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="0561b477834f8af0cbacab0856517388"><span class=en-original lang=en>The “Pattern” flag
218
219 </span><span class=ja-translation lang=ja>「パターン」旗</span><dd>
220
221 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="79d5eafe69f077fb0b3375f2cab26c12"><span class=en-original lang=en>If this flag is <em>not</em> set, then the “Original text” is
222 compared with paragraphs in the original document by exact match
223 (except for the aforementioned white space normalization). <em>You
224 should use exact match (leave the flag unchecked) as far as
225 possible.</em>
226
227 </span><span class=ja-translation lang=ja>この旗が設定されて<em>いない</em>場合、「Original text」は
228 (前述の空白の正規化を行った後) 原文中の段落と正確な一致で比較します。
229 <em>できる限り正確な一致を使うべきです (この旗をチェックしないままにしておくべきです)。</em></span><dd>
230
231 <p class="no-ja-translation" data-ja-hash="ae401fd03bfee0a8d0953998f6f5da05"><span class=en-original lang=en>If this flag is set, the “Original text” is compared with
232 paragraphs in the original document by pattern matching rule, where a
233 <code>*</code> character in the “Original text” matches <em>one</em>
234 or more characters. If there are more than one patterns matching the
235 same paragraph, then only the longest pattern is considered as
236 matching. When this flag is set, variables
237 <code>$<var>d</var></code>, where <var>d</var> is the index of the
238 <code>*</code> (starting with <code>1</code>) in the “Translated text”
239 is replaced by the substring matching the corresponding <code>*</code>
240 in the pattern.
241
242 </span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="b61103fed8580504ba651610d9ea641d"><span class=en-original lang=en>The “Tags” field
243
244 </span><span class=ja-translation lang=ja>「Tags」欄</span><dd>
245
246 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="ff14c63397a249f972480615b34b30d8"><span class=en-original lang=en>The tags associated to this paragraph. One tag can be specified
247 in a line. Tags are not used in general; it can be specified for the
248 convinience of <a href="find?word=tag:example">the paragraph search</a>.
249 Common tags are:
250
251 </span><span class=ja-translation lang=ja>段落のタグです。1行にタグを1つずつ指定できます。
252 タグは普通使われませんが、<a href="find?word=tag:example">段落を検索</a>する時の便宜上、
253 指定できます。
254 よく使うタグは、次に示す通りです。</span><dl>
255 <dt class="no-ja-translation" data-ja-hash="9ce487cdf412b0c7bd2d41d82d00efb2"><span class=en-original lang=en><code>cell</code></span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="c53138fcdf024e961d0fee569b14b23c"><span class=en-original lang=en><code>td</code>/<code>th</code> contents.
256 </span><span class=ja-translation lang=ja><code>td</code>/<code>th</code> 内容。</span><dt class="no-ja-translation" data-ja-hash="043f1e18bc503e6f2a53fd641c4bf51e"><span class=en-original lang=en><code>dt</code></span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="89c00de03430054fcb043d1217b5d363"><span class=en-original lang=en><code>dt</code> contents.
257 </span><span class=ja-translation lang=ja><code>dt</code> 内容。</span><dt class="no-ja-translation" data-ja-hash="0e6312b546fb3d2f3ac1db337b043fd3"><span class=en-original lang=en><code>headings</code></span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="2bf92e1af1e5f4643a05df2ce2f2a10f"><span class=en-original lang=en><code>h<var>n</var></code>/<code>caption</code> contents.
258 </span><span class=ja-translation lang=ja><code>h<var>n</var></code>/<code>caption</code> 内容。</span><dt class="no-ja-translation" data-ja-hash="8d38c99700dc7469d769c6e6063f7f76"><span class=en-original lang=en><code>item</code></span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="4069920811232a7a04d00c2afd4b0516"><span class=en-original lang=en><code>li</code> contents other than steps.
259 </span><span class=ja-translation lang=ja><code>li</code> 内容 (段階を除きます)。</span><dt class="no-ja-translation" data-ja-hash="fadf0fd3e91ce5e60c9bb5dff1897d16"><span class=en-original lang=en><code>non-normative</code></span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="4c2e9b4d54174e04cedd7f1bc96ef454"><span class=en-original lang=en>Non-normative contents.
260 </span><span class=ja-translation lang=ja>規定の一部でない内容。</span><dt class="no-ja-translation" data-ja-hash="dfe2ead8a97bb989040c290883bb4481"><span class=en-original lang=en><code>step</code></span><dd class="has-ja-translation" data-ja-hash="7b6010c67d690c83a26fcd90c0eb61e4"><span class=en-original lang=en>Steps.
261 </span><span class=ja-translation lang=ja>段階。</span></dl>
262
263 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="c8a9cfe018f84c1ff6f161c839c74660"><span class=en-original lang=en>Any other tags may also be specified. Tags are case-sensitive.
264
265 </span><span class=ja-translation lang=ja>これ以外のタグを指定しても構いません。タグは大文字・小文字を区別します。</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="6e77f35fe3d6acd27f4b553a6a53938f"><span class=en-original lang=en>The “Save and close” button
266
267 </span><span class=ja-translation lang=ja>「Save and close」ボタン</span><dd>
268
269 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="3be88aa32d79c33c69e81286278ce40d"><span class=en-original lang=en>Save changes and close the form.
270
271 </span><span class=ja-translation lang=ja>変更を保存して、フォームを閉じます。</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="8dd5dd1ba1da16f3f73a1145c96a23a1"><span class=en-original lang=en>The “Close” button
272
273 </span><span class=ja-translation lang=ja>「Close」ボタン</span><dd>
274
275 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="346d2de8ac50f6e4ee7619d971db6cdc"><span class=en-original lang=en>Close the form without saving any change.
276
277 </span><span class=ja-translation lang=ja>変更を保存せずにフォームを閉じます。</span><dt class="has-ja-translation" data-ja-hash="0462c54488bf595d82f701c939320792"><span class=en-original lang=en>Text next to the buttons
278
279 </span><span class=ja-translation lang=ja>ボタンの横の文字列</span><dd>
280
281 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="208062400483cb11afaa8743747ab7bd"><span class=en-original lang=en>Progress of transactions is shown here.
282
283 </span><span class=ja-translation lang=ja>読み込みや保存の進捗がここに表示されます。</span></dl>
284
285 </section>
286
287 <section id=guides>
288 <h2 class="has-ja-translation" data-ja-hash="40f73fd726a51f2c294d2544b2ed6e84"><span class=en-original lang=en>Translation Guidelines</span><span class=ja-translation lang=ja>翻訳指針
289 </span></h2>
290
291 <p class="has-ja-translation" data-ja-hash="a433ff51d7f82e3f3af2a1bf3019d2a1"><span class=en-original lang=en><strong>Use <i lang=ja>desu‐masu</i> style</strong>.
292
293 </span><span class=ja-translation lang=ja><strong>ですます調を使います</strong>。</span><p class="has-ja-translation" data-ja-hash="17add160d031b71c3b047430b4dce8df"><span class=en-original lang=en><strong><a href="#rfc2119">Markup RFC 2119 keywords</a></strong>,
294 otherwise what is requirement and what is not might become unclear.
295 Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of the spec
296 are <em>not</em> RFC 2119 keywords, so don't markup them.
297
298 </span><span class=ja-translation lang=ja><strong><a href="#rfc2119">RFC 2119 キーワードはマーク付けします</a></strong>。
299 そうしなければ、どれが要件でどれが要件ではないかがわかりにくくなります。
300 なお、仕様書中の規定の一部でない部分 (例えば例示の部分) のキーワードは
301 RFC 2119 キーワードでは<em>ありません</em>ので、マーク付けしないでください。</span><p class="has-ja-translation" data-ja-hash="f432eabc2ec6c47ee3e0da246a517d5d"><span class=en-original lang=en><strong>Avoid <i lang=ja>Katakana</i> words where
302 possible</strong>. Don't use <i lang=ja>Katakana</i> words, unless
303 you are confident in that it is now a common word in Japanese. If you
304 have no idea how to translate a technical term, please try to <a
305 href="http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi">check the
306 practice in other areas</a> or consult at <a href="edit/_notes">the
307 _notes page</a>.
308
309 </span><span class=ja-translation lang=ja><strong>カタカナ語は極力避けます</strong>。日本語文中で既に普通に使われている語以外、
310 カタカナ語を使わないようにします。専門用語の訳語が思い当たらない時は、<a
311 href="http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi">他分野での用例</a>を調べるか、
312 <a href="edit/_notes">_notes 頁</a>で相談してください。</span><p class="has-ja-translation" data-ja-hash="fe1a175755c087c2972f1cc022364eff"><span class=en-original lang=en><strong>Append “ー” character</strong> to the <i
313 lang=ja>Katakana</i> word when the original term ends with ‐ar, ‐er,
314 or ‐or. However, avoiding <i lang=ja>Katakana</i> word where
315 possible is always preferred.
316
317 </span><span class=ja-translation lang=ja>原語が ‐ar、‐er、‐or で終わるカタカナ語は、<strong>語尾に「ー」を付けます</strong>。
318 しかし、カタカナ語の使用は極力避けてください。</span><p class="ed has-ja-translation" data-ja-hash="3f9a02a129cb491583a8021b5ef77b73"><span class=en-original lang=en>More to come...</span><span class=ja-translation lang=ja>適宜追加します。</span></p>
319
320 </section>
321
322 <section id=sources>
323 <h2 class="no-ja-translation" data-ja-hash="7673630e0f9c249d6fc96991557f3028"><span class=en-original lang=en>Source codes of tools and translation data files</span></h2>
324
325 <p class="no-ja-translation" data-ja-hash="9b6d5e08962ebd308ea9a8ab0e7c696c"><span class=en-original lang=en>You can get a copy of source codes for the translation tools, as
326 well as data files for translated paragraphs, from <a
327 href="http://suika.fam.cx/gate/cvs/markup/html/html5/spec-ja/">their
328 CVS repository</a>.
329
330 </span><p class="no-ja-translation" data-ja-hash="237043e6a3a816ae85fd6563f477e9b6"><span class=en-original lang=en>You are free to use these tools for other project, or even can you
331 fork <em>this</em> translation project if you don't want to adhere to
332 our translation guidelines, as long as the applicable license terms
333 permit. <!-- Competing translation projects should improve the
334 quality of their products, as does competeing implementations of a
335 spec do. -->
336
337 </span></section>

[email protected]
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.24