| 1 |
wakaba |
1.1 |
<!DOCTYPE HTML> |
| 2 |
|
|
<html lang=en> |
| 3 |
|
|
<title>Notes</title> |
| 4 |
|
|
<link rel=license href="edit/#license" title="You are granted a license to use, reproduce and create derivative works of this document."> |
| 5 |
|
|
<link rel=stylesheet href="http://suika.fam.cx/www/style/html/xhtml"> |
| 6 |
|
|
<link rel=stylesheet href=ja-style> |
| 7 |
|
|
<link href=only-ja-style rel="stylesheet" title="Show only Japanese text" id=style-only-ja> |
| 8 |
|
|
<link href=both-en-ja-style rel="alternate stylesheet" title="Show both English and Japanese texts" id=style-both-en-ja> |
| 9 |
|
|
<style> |
| 10 |
|
|
dt { |
| 11 |
|
|
display: block; |
| 12 |
|
|
font-weight: bolder; |
| 13 |
|
|
font-family: sans-serif; |
| 14 |
|
|
} |
| 15 |
|
|
dt:after { |
| 16 |
|
|
content: ": "; |
| 17 |
|
|
} |
| 18 |
|
|
</style> |
| 19 |
|
|
<script src=ja-script defer async></script> |
| 20 |
|
|
|
| 21 |
|
|
<h1>Notes</h1> |
| 22 |
|
|
|
| 23 |
|
|
<ul> |
| 24 |
|
|
<li><a href=non-normative>HTML5 (Japanese translation)</a> |
| 25 |
|
|
<li><a href=workers-non-normative>Web Workers (Japanese translation)</a> |
| 26 |
|
|
</ul> |
| 27 |
|
|
|
| 28 |
|
|
<ins class=ja-note> |
| 29 |
|
|
<p><button type=button onclick=" |
| 30 |
|
|
document.getElementById ('style-only-ja').disabled = false; |
| 31 |
|
|
document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = true; |
| 32 |
|
|
">日本語訳だけ表示 <span lang=en>Show only Japanese translation</span></button> |
| 33 |
|
|
<p><button type=button onclick=" |
| 34 |
|
|
document.getElementById ('style-only-ja').disabled = true; |
| 35 |
|
|
document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = false; |
| 36 |
|
|
">英和対訳表示 <span lang=en>Show both English and Japanese texts</span></button> |
| 37 |
|
|
</ins> |
| 38 |
|
|
|
| 39 |
|
|
<section id=involved> |
| 40 |
|
|
<h2>Get involved</h2> |
| 41 |
|
|
|
| 42 |
|
|
<p><strong>You can take part in this work.</strong> |
| 43 |
|
|
|
| 44 |
|
|
<p>First, <a href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/add">get |
| 45 |
|
|
a <code>suika.fam.cx</code> account</a> (if you have not) and join the |
| 46 |
|
|
<code>spec-ja</code> group from <a |
| 47 |
|
|
href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">your user |
| 48 |
|
|
page</a>. |
| 49 |
|
|
|
| 50 |
wakaba |
1.2 |
<p>Then: |
| 51 |
wakaba |
1.1 |
|
| 52 |
|
|
<dl> |
| 53 |
|
|
|
| 54 |
|
|
<dt>Translate a paragraph that is not translated yet |
| 55 |
|
|
|
| 56 |
|
|
<dd>Double-click the paragraph and input the translated text into the |
| 57 |
|
|
second textbox. |
| 58 |
|
|
|
| 59 |
|
|
<dt>Fix a typographical error in the translated text |
| 60 |
|
|
<dt>Fix a paragraph that has been translated incorrectly |
| 61 |
|
|
|
| 62 |
|
|
<dd>Double-click the paragraph in which the error is found and fix the |
| 63 |
|
|
error. |
| 64 |
|
|
|
| 65 |
|
|
<dd>Alternatively, you can report the problem to <a |
| 66 |
|
|
href="edit/_bugs">the _bugs page</a>. |
| 67 |
|
|
|
| 68 |
|
|
<dt>Discuss the choice of a Japanese term |
| 69 |
|
|
<dt>Discuss any other topic |
| 70 |
|
|
|
| 71 |
|
|
<dd>Write on <a href="edit/_notes">the _notes page</a>. |
| 72 |
|
|
|
| 73 |
|
|
</dl> |
| 74 |
|
|
|
| 75 |
|
|
</section> |
| 76 |
|
|
|
| 77 |
|
|
<section id=intro> |
| 78 |
|
|
<h2>Introduction to the interactive translation interface</h2> |
| 79 |
|
|
|
| 80 |
wakaba |
1.2 |
<p>For the translating work of the HTML5 specification, a new |
| 81 |
|
|
interactive paragraph-level editing interface has been developed. |
| 82 |
|
|
Since the HTML5 specification adopts a new specification development |
| 83 |
|
|
model — publishing a large Editor's Draft with sections in |
| 84 |
|
|
different levels of maturity, in daily basis — it is unrealistic |
| 85 |
|
|
to follow the traditional model for the development of a Japanese |
| 86 |
|
|
translation of a technical specification — obtaining a copy of a |
| 87 |
|
|
relatively stable Working Draft or a final Recommendation, translating |
| 88 |
|
|
the whole document at once, and then publishing the finalized Japanese |
| 89 |
wakaba |
1.1 |
translation. |
| 90 |
|
|
|
| 91 |
|
|
<p>The new interactive translation editing interface (and its backend |
| 92 |
|
|
management tools) enables a different style of the translation work: |
| 93 |
|
|
|
| 94 |
|
|
<ul> |
| 95 |
|
|
|
| 96 |
|
|
<li><strong>Use of an interactive Web interface</strong>. A |
| 97 |
|
|
translated version of a paragraph can be added or modified by just |
| 98 |
|
|
choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a |
| 99 |
|
|
Web browser. You no longer have to prepare your environment for the |
| 100 |
wakaba |
1.4 |
translation work; you just need an interactive standard-compliant Web |
| 101 |
wakaba |
1.1 |
browser. |
| 102 |
|
|
|
| 103 |
|
|
<li><strong>Paragraph-level editing</strong>. The minimum unit of |
| 104 |
|
|
text is <dfn>paragraph</dfn> (in this context the contents of a |
| 105 |
|
|
heading, list item, or table cell is also referred to as “paragraph” |
| 106 |
|
|
unless it contains another paragraph). The Web interface and the |
| 107 |
|
|
management tools handle text in per-paragraph basis. Since the |
| 108 |
|
|
original spec text is frequently updated and paragraphs are frequently |
| 109 |
|
|
modified or reorganized, handling translated texts in this level seems |
| 110 |
|
|
better choice than other possibilities (e.g. section-level).</li><!-- |
| 111 |
|
|
Though sentense-level might be more robust, sentenses are not marked |
| 112 |
|
|
up so that clipping a sentense is not a trivial work. --> |
| 113 |
|
|
|
| 114 |
|
|
<li><strong>Automatic synchronization with the original spec |
| 115 |
|
|
text</strong>. Translation of an old draft version of the |
| 116 |
|
|
specification is rather harmful, since readers of the translation |
| 117 |
|
|
don't check whether the text is up-to-date or not in general and |
| 118 |
|
|
therefore they would not be even aware that what they read is |
| 119 |
|
|
out-of-date. This system is so set up that any change to the original |
| 120 |
|
|
specification text will be reflected to the translated version within |
| 121 |
|
|
a day. If a paragraph that was already translated is then updated in |
| 122 |
|
|
the original text, the paragraph is taken over by the newer English |
| 123 |
|
|
version. It would take a step backward, but is better than leaving |
| 124 |
|
|
out-of-date translation as is. |
| 125 |
|
|
|
| 126 |
|
|
</ul> |
| 127 |
|
|
|
| 128 |
|
|
</section> |
| 129 |
|
|
|
| 130 |
|
|
<section id=ui> |
| 131 |
|
|
<h2>How to use Web interface</h2> |
| 132 |
|
|
|
| 133 |
|
|
<p>By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has |
| 134 |
wakaba |
1.2 |
been translated, a editing form is shown as below:</p> |
| 135 |
wakaba |
1.1 |
|
| 136 |
|
|
<blockquote> |
| 137 |
|
|
|
| 138 |
|
|
<div class="ja-edit-form" style="position: static"><p><label>Original |
| 139 |
|
|
text:<br><textarea name="en" readonly></textarea></label><br> |
| 140 |
|
|
(<label><input name="pattern" type="checkbox" disabled> |
| 141 |
|
|
Pattern</label><span hidden=""> <button type="button">Load original |
| 142 |
|
|
text</button></span>) </p><p><label>Translated text:<br><textarea |
| 143 |
|
|
name="ja" readonly></textarea></label></p><p><label>Tags:<br><textarea |
| 144 |
|
|
name="tags" readonly></textarea></label></p><p><button type="button" |
| 145 |
|
|
class="ja-save-button" disabled>Save and close</button> <button |
| 146 |
|
|
type="button" class="ja-close-button" disabled>Close</button> |
| 147 |
|
|
(<output>Load: 200 OK</output>; see also <a |
| 148 |
|
|
href="edit/#license">license</a>)</p></div> |
| 149 |
|
|
|
| 150 |
|
|
</blockquote> |
| 151 |
|
|
|
| 152 |
|
|
<dl> |
| 153 |
|
|
|
| 154 |
|
|
<dt>The “Original text” field |
| 155 |
|
|
|
| 156 |
|
|
<dd> |
| 157 |
|
|
|
| 158 |
|
|
<p>The original English text in the paragraph of the original |
| 159 |
|
|
document. It may contain HTML tags and references as in the original |
| 160 |
|
|
document. A run of white space characters is considered equivalent to |
| 161 |
|
|
a space (U+0020) character. Leading and trailing white space |
| 162 |
|
|
characters are ignored. |
| 163 |
|
|
|
| 164 |
|
|
<dt>The “Translated text” field |
| 165 |
|
|
|
| 166 |
|
|
<dd> |
| 167 |
|
|
|
| 168 |
|
|
<p>The translated text for the paragraph. It may contain HTML tags |
| 169 |
|
|
and references. |
| 170 |
|
|
|
| 171 |
|
|
<div id=rfc2119> |
| 172 |
|
|
|
| 173 |
|
|
<p>In addition, you can use special notation for RFC 2119 keywords as: |
| 174 |
|
|
|
| 175 |
|
|
<ul lang=ja> |
| 176 |
|
|
<li><code>しなければ<mark>[[MUST:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code> |
| 177 |
|
|
<li><code>しては<mark>[[MUST NOT:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code> |
| 178 |
|
|
<li><code><mark>[[REQUIRED:</mark>必須<mark>]]</mark>です。</code> |
| 179 |
|
|
<li><code><mark>[[SHOULD:</mark>するべきです<mark>]]</mark>。</code> |
| 180 |
|
|
<li><code><mark>[[SHOULD NOT:</mark>するべきではありません<mark>]]</mark>。</code> |
| 181 |
|
|
<li><code>して<mark>[[MAY:</mark>構いません<mark>]]</mark>。</code> |
| 182 |
|
|
</ul> |
| 183 |
|
|
|
| 184 |
|
|
</div> |
| 185 |
|
|
|
| 186 |
|
|
<dt>The “Pattern” flag |
| 187 |
|
|
|
| 188 |
|
|
<dd> |
| 189 |
|
|
|
| 190 |
|
|
<p>If this flag is <em>not</em> set, then the “Original text” is |
| 191 |
|
|
compared with paragraphs in the original document by exact match |
| 192 |
|
|
(except for the aforementioned white space normalization). <em>You |
| 193 |
|
|
should use exact match (leave the flag unchecked) as far as |
| 194 |
|
|
possible.</em> |
| 195 |
|
|
|
| 196 |
|
|
<dd> |
| 197 |
|
|
|
| 198 |
|
|
<p>If this flag is set, the “Original text” is compared with |
| 199 |
|
|
paragraphs in the original document by pattern matching rule, where a |
| 200 |
|
|
<code>*</code> character in the “Original text” matches <em>one</em> |
| 201 |
|
|
or more characters. If there are more than one patterns matching the |
| 202 |
|
|
same paragraph, then only the longest pattern is considered as |
| 203 |
|
|
matching. When this flag is set, variables |
| 204 |
|
|
<code>$<var>d</var></code>, where <var>d</var> is the index of the |
| 205 |
|
|
<code>*</code> (starting with <code>1</code>) in the “Translated text” |
| 206 |
|
|
is replaced by the substring matching the corresponding <code>*</code> |
| 207 |
|
|
in the pattern. |
| 208 |
|
|
|
| 209 |
|
|
<dt>The “Tags” field |
| 210 |
|
|
|
| 211 |
|
|
<dd> |
| 212 |
|
|
|
| 213 |
|
|
<p>The tags associated to this paragraph. One tag can be specified |
| 214 |
|
|
in a line. Tags are not used in general; it can be specified for the |
| 215 |
|
|
convinience of <a href="find?word=tag:example">the paragraph search</a>. |
| 216 |
|
|
Common tags are: |
| 217 |
|
|
|
| 218 |
|
|
<dl> |
| 219 |
|
|
<dt><code>cell</code><dd><code>td</code>/<code>th</code> contents. |
| 220 |
|
|
<dt><code>dt</code><dd><code>dt</code> contents. |
| 221 |
|
|
<dt><code>headings</code><dd><code>h<var>n</var></code>/<code>caption</code> contents. |
| 222 |
|
|
<dt><code>item</code><dd><code>li</code> contents other than steps. |
| 223 |
|
|
<dt><code>non-normative</code><dd>Non-normative contents. |
| 224 |
|
|
<dt><code>step</code><dd>Steps. |
| 225 |
|
|
</dl> |
| 226 |
|
|
|
| 227 |
wakaba |
1.4 |
<p>Any other tags may also be specified. Tags are case-sensitive. |
| 228 |
wakaba |
1.1 |
|
| 229 |
|
|
<dt>The “Save and close” button |
| 230 |
|
|
|
| 231 |
|
|
<dd> |
| 232 |
|
|
|
| 233 |
|
|
<p>Save changes and close the form. |
| 234 |
|
|
|
| 235 |
|
|
<dt>The “Close” button |
| 236 |
|
|
|
| 237 |
|
|
<dd> |
| 238 |
|
|
|
| 239 |
|
|
<p>Close the form without saving any change. |
| 240 |
|
|
|
| 241 |
|
|
<dt>Text next to the buttons |
| 242 |
|
|
|
| 243 |
|
|
<dd> |
| 244 |
|
|
|
| 245 |
|
|
<p>Progress of transactions is shown here. |
| 246 |
|
|
|
| 247 |
|
|
</dl> |
| 248 |
|
|
|
| 249 |
|
|
</section> |
| 250 |
|
|
|
| 251 |
|
|
<section id=guides> |
| 252 |
|
|
<h2>Translation Guidelines</h2> |
| 253 |
|
|
|
| 254 |
|
|
<p><strong>Use <i lang=ja>desu‐masu</i> style</strong>. |
| 255 |
|
|
|
| 256 |
|
|
<p><strong><a href="#rfc2119">Markup RFC 2119 keywords</a></strong>, |
| 257 |
wakaba |
1.2 |
otherwise what is requirement and what is not might become unclear. |
| 258 |
|
|
Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of the spec |
| 259 |
|
|
are <em>not</em> RFC 2119 keywords, so don't markup them. |
| 260 |
|
|
|
| 261 |
|
|
<p><strong>Avoid <i lang=ja>Katakana</i> words where |
| 262 |
|
|
possible</strong>. Don't use <i lang=ja>Katakana</i> words, unless |
| 263 |
|
|
you are confident in that it is now a common word in Japanese. If you |
| 264 |
|
|
have no idea how to translate a technical term, please try to <a |
| 265 |
|
|
href="http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi">check the |
| 266 |
|
|
practice in other areas</a> or consult at <a href="edit/_notes">the |
| 267 |
|
|
_notes page</a>. |
| 268 |
|
|
|
| 269 |
|
|
<p><strong>Append “ー” character</strong> to the <i |
| 270 |
|
|
lang=ja>Katakana</i> word when the original term ends with ‐ar, ‐er, |
| 271 |
|
|
or ‐or. However, avoiding <i lang=ja>Katakana</i> word where |
| 272 |
|
|
possible is always preferred. |
| 273 |
wakaba |
1.1 |
|
| 274 |
wakaba |
1.3 |
<p class=ed>More to come...</p> |
| 275 |
wakaba |
1.1 |
|
| 276 |
|
|
</section> |
| 277 |
wakaba |
1.5 |
|
| 278 |
|
|
<section id=sources> |
| 279 |
|
|
<h2>Source codes of tools and translation data files</h2> |
| 280 |
|
|
|
| 281 |
|
|
<p>You can get a copy of source codes for the translation tools, as |
| 282 |
|
|
well as data files for translated paragraphs, from <a |
| 283 |
|
|
href="http://suika.fam.cx/gate/cvs/markup/html/html5/spec-ja/">their |
| 284 |
|
|
CVS repository</a>. |
| 285 |
|
|
|
| 286 |
|
|
<p>You are free to use these tools for other project, or even can you |
| 287 |
|
|
fork <em>this</em> translation project if you don't want to adhere to |
| 288 |
|
|
our translation guidelines, as long as the applicable license terms |
| 289 |
wakaba |
1.6 |
permit. <!-- Competing translation projects should improve the |
| 290 |
|
|
quality of their products, as does competeing implementations of a |
| 291 |
|
|
spec do. --> |
| 292 |
wakaba |
1.5 |
|
| 293 |
|
|
</section> |