You can take part in this work.
First, get
a suika.fam.cx account (if you have not) and join the
spec-ja group from your user
page.
Then:
For the translating work of the HTML5 specification, a new interactive paragraph-level editing interface has been developed. Since the HTML5 specification adopts a new specification development model — publishing a large Editor's Draft with sections in different levels of maturity, in daily basis — it is unrealistic to follow the traditional model for the development of a Japanese translation of a technical specification — obtaining a copy of a relatively stable Working Draft or a final Recommendation, translating the whole document at once, and then publishing the finalized Japanese translation.
The new interactive translation editing interface (and its backend management tools) enables a different style of the translation work:
By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has been translated, a editing form is shown as below:
( )(; see also license)
The original English text in the paragraph of the original document. It may contain HTML tags and references as in the original document. A run of white space characters is considered equivalent to a space (U+0020) character. Leading and trailing white space characters are ignored.
The translated text for the paragraph. It may contain HTML tags and references.
In addition, you can use special notation for RFC 2119 keywords as:
しなければ[[MUST:なりません]]。
しては[[MUST NOT:なりません]]。
[[REQUIRED:必須]]です。
[[SHOULD:するべきです]]。
[[SHOULD NOT:するべきではありません]]。
して[[MAY:構いません]]。
If this flag is not set, then the “Original text” is compared with paragraphs in the original document by exact match (except for the aforementioned white space normalization). You should use exact match (leave the flag unchecked) as far as possible.
If this flag is set, the “Original text” is compared with
paragraphs in the original document by pattern matching rule, where a
* character in the “Original text” matches one
or more characters. If there are more than one patterns matching the
same paragraph, then only the longest pattern is considered as
matching. When this flag is set, variables
$d, where d is the index of the
* (starting with 1) in the “Translated text”
is replaced by the substring matching the corresponding *
in the pattern.
The tags associated to this paragraph. One tag can be specified in a line. Tags are not used in general; it can be specified for the convinience of the paragraph search. Common tags are:
celltd/th contents.
dtdt contents.
headingshn/caption contents.
itemli contents other than steps.
non-normativestepAny other tags may also be specified. Tags are case-sensitive.
Save changes and close the form.
Close the form without saving any change.
Progress of transactions is shown here.
Use desu‐masu style.
Markup RFC 2119 keywords, otherwise what is requirement and what is not might become unclear. Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of the spec are not RFC 2119 keywords, so don't markup them.
Avoid Katakana words where possible. Don't use Katakana words, unless you are confident in that it is now a common word in Japanese. If you have no idea how to translate a technical term, please try to check the practice in other areas or consult at the _notes page.
Append “ー” character to the Katakana word when the original term ends with ‐ar, ‐er, or ‐or. However, avoiding Katakana word where possible is always preferred.
More to come...
You can get a copy of source codes for the translation tools, as well as data files for translated paragraphs, from their CVS repository.
You are free to use these tools for other project, or even can you fork this translation project if you don't want to adhere to our translation guidelines, as long as the applicable license terms permit.