/[suikacvs]/markup/html/html5/spec-ja/notes-src.html.u8
Suika

Contents of /markup/html/html5/spec-ja/notes-src.html.u8

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.2 - (show annotations) (download)
Fri Oct 31 06:23:06 2008 UTC (17 years, 2 months ago) by wakaba
Branch: MAIN
Changes since 1.1: +27 -15 lines
make

1 <!DOCTYPE HTML>
2 <html lang=en>
3 <title>Notes</title>
4 <link rel=license href="edit/#license" title="You are granted a license to use, reproduce and create derivative works of this document.">
5 <link rel=stylesheet href="http://suika.fam.cx/www/style/html/xhtml">
6 <link rel=stylesheet href=ja-style>
7 <link href=only-ja-style rel="stylesheet" title="Show only Japanese text" id=style-only-ja>
8 <link href=both-en-ja-style rel="alternate stylesheet" title="Show both English and Japanese texts" id=style-both-en-ja>
9 <style>
10 dt {
11 display: block;
12 font-weight: bolder;
13 font-family: sans-serif;
14 }
15 dt:after {
16 content: ": ";
17 }
18 </style>
19 <script src=ja-script defer async></script>
20
21 <h1>Notes</h1>
22
23 <ul>
24 <li><a href=non-normative>HTML5 (Japanese translation)</a>
25 <li><a href=workers-non-normative>Web Workers (Japanese translation)</a>
26 </ul>
27
28 <ins class=ja-note>
29 <p><button type=button onclick="
30 document.getElementById ('style-only-ja').disabled = false;
31 document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = true;
32 ">日本語訳だけ表示 <span lang=en>Show only Japanese translation</span></button>
33 <p><button type=button onclick="
34 document.getElementById ('style-only-ja').disabled = true;
35 document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = false;
36 ">英和対訳表示 <span lang=en>Show both English and Japanese texts</span></button>
37 </ins>
38
39 <section id=involved>
40 <h2>Get involved</h2>
41
42 <p><strong>You can take part in this work.</strong>
43
44 <p>First, <a href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/add">get
45 a <code>suika.fam.cx</code> account</a> (if you have not) and join the
46 <code>spec-ja</code> group from <a
47 href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">your user
48 page</a>.
49
50 <p>Then:
51
52 <dl>
53
54 <dt>Translate a paragraph that is not translated yet
55
56 <dd>Double-click the paragraph and input the translated text into the
57 second textbox.
58
59 <dt>Fix a typographical error in the translated text
60 <dt>Fix a paragraph that has been translated incorrectly
61
62 <dd>Double-click the paragraph in which the error is found and fix the
63 error.
64
65 <dd>Alternatively, you can report the problem to <a
66 href="edit/_bugs">the _bugs page</a>.
67
68 <dt>Discuss the choice of a Japanese term
69 <dt>Discuss any other topic
70
71 <dd>Write on <a href="edit/_notes">the _notes page</a>.
72
73 </dl>
74
75 </section>
76
77 <section id=intro>
78 <h2>Introduction to the interactive translation interface</h2>
79
80 <p>For the translating work of the HTML5 specification, a new
81 interactive paragraph-level editing interface has been developed.
82 Since the HTML5 specification adopts a new specification development
83 model &mdash; publishing a large Editor's Draft with sections in
84 different levels of maturity, in daily basis &mdash; it is unrealistic
85 to follow the traditional model for the development of a Japanese
86 translation of a technical specification &mdash; obtaining a copy of a
87 relatively stable Working Draft or a final Recommendation, translating
88 the whole document at once, and then publishing the finalized Japanese
89 translation.
90
91 <p>The new interactive translation editing interface (and its backend
92 management tools) enables a different style of the translation work:
93
94 <ul>
95
96 <li><strong>Use of an interactive Web interface</strong>. A
97 translated version of a paragraph can be added or modified by just
98 choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a
99 Web browser. You no longer have to prepare your environment for the
100 translatioon work; you just need an interactive standard-compliant Web
101 browser.
102
103 <li><strong>Paragraph-level editing</strong>. The minimum unit of
104 text is <dfn>paragraph</dfn> (in this context the contents of a
105 heading, list item, or table cell is also referred to as “paragraph”
106 unless it contains another paragraph). The Web interface and the
107 management tools handle text in per-paragraph basis. Since the
108 original spec text is frequently updated and paragraphs are frequently
109 modified or reorganized, handling translated texts in this level seems
110 better choice than other possibilities (e.g. section-level).</li><!--
111 Though sentense-level might be more robust, sentenses are not marked
112 up so that clipping a sentense is not a trivial work. -->
113
114 <li><strong>Automatic synchronization with the original spec
115 text</strong>. Translation of an old draft version of the
116 specification is rather harmful, since readers of the translation
117 don't check whether the text is up-to-date or not in general and
118 therefore they would not be even aware that what they read is
119 out-of-date. This system is so set up that any change to the original
120 specification text will be reflected to the translated version within
121 a day. If a paragraph that was already translated is then updated in
122 the original text, the paragraph is taken over by the newer English
123 version. It would take a step backward, but is better than leaving
124 out-of-date translation as is.
125
126 </ul>
127
128 </section>
129
130 <section id=ui>
131 <h2>How to use Web interface</h2>
132
133 <p>By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has
134 been translated, a editing form is shown as below:</p>
135
136 <blockquote>
137
138 <div class="ja-edit-form" style="position: static"><p><label>Original
139 text:<br><textarea name="en" readonly></textarea></label><br>
140 (<label><input name="pattern" type="checkbox" disabled>
141 Pattern</label><span hidden=""> <button type="button">Load original
142 text</button></span>) </p><p><label>Translated text:<br><textarea
143 name="ja" readonly></textarea></label></p><p><label>Tags:<br><textarea
144 name="tags" readonly></textarea></label></p><p><button type="button"
145 class="ja-save-button" disabled>Save and close</button> <button
146 type="button" class="ja-close-button" disabled>Close</button>
147 (<output>Load: 200 OK</output>; see also <a
148 href="edit/#license">license</a>)</p></div>
149
150 </blockquote>
151
152 <dl>
153
154 <dt>The “Original text” field
155
156 <dd>
157
158 <p>The original English text in the paragraph of the original
159 document. It may contain HTML tags and references as in the original
160 document. A run of white space characters is considered equivalent to
161 a space (U+0020) character. Leading and trailing white space
162 characters are ignored.
163
164 <dt>The “Translated text” field
165
166 <dd>
167
168 <p>The translated text for the paragraph. It may contain HTML tags
169 and references.
170
171 <div id=rfc2119>
172
173 <p>In addition, you can use special notation for RFC 2119 keywords as:
174
175 <ul lang=ja>
176 <li><code>しなければ<mark>[[MUST:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code>
177 <li><code>しては<mark>[[MUST NOT:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code>
178 <li><code><mark>[[REQUIRED:</mark>必須<mark>]]</mark>です。</code>
179 <li><code><mark>[[SHOULD:</mark>するべきです<mark>]]</mark>。</code>
180 <li><code><mark>[[SHOULD NOT:</mark>するべきではありません<mark>]]</mark>。</code>
181 <li><code>して<mark>[[MAY:</mark>構いません<mark>]]</mark>。</code>
182 </ul>
183
184 </div>
185
186 <dt>The “Pattern” flag
187
188 <dd>
189
190 <p>If this flag is <em>not</em> set, then the “Original text” is
191 compared with paragraphs in the original document by exact match
192 (except for the aforementioned white space normalization). <em>You
193 should use exact match (leave the flag unchecked) as far as
194 possible.</em>
195
196 <dd>
197
198 <p>If this flag is set, the “Original text” is compared with
199 paragraphs in the original document by pattern matching rule, where a
200 <code>*</code> character in the “Original text” matches <em>one</em>
201 or more characters. If there are more than one patterns matching the
202 same paragraph, then only the longest pattern is considered as
203 matching. When this flag is set, variables
204 <code>$<var>d</var></code>, where <var>d</var> is the index of the
205 <code>*</code> (starting with <code>1</code>) in the “Translated text”
206 is replaced by the substring matching the corresponding <code>*</code>
207 in the pattern.
208
209 <dt>The “Tags” field
210
211 <dd>
212
213 <p>The tags associated to this paragraph. One tag can be specified
214 in a line. Tags are not used in general; it can be specified for the
215 convinience of <a href="find?word=tag:example">the paragraph search</a>.
216 Common tags are:
217
218 <dl>
219 <dt><code>cell</code><dd><code>td</code>/<code>th</code> contents.
220 <dt><code>dt</code><dd><code>dt</code> contents.
221 <dt><code>headings</code><dd><code>h<var>n</var></code>/<code>caption</code> contents.
222 <dt><code>item</code><dd><code>li</code> contents other than steps.
223 <dt><code>non-normative</code><dd>Non-normative contents.
224 <dt><code>step</code><dd>Steps.
225 </dl>
226
227 <p>Any other tags may also be specified. Tags are case-ensitive.
228
229 <dt>The “Save and close” button
230
231 <dd>
232
233 <p>Save changes and close the form.
234
235 <dt>The “Close” button
236
237 <dd>
238
239 <p>Close the form without saving any change.
240
241 <dt>Text next to the buttons
242
243 <dd>
244
245 <p>Progress of transactions is shown here.
246
247 </dl>
248
249 </section>
250
251 <section id=guides>
252 <h2>Translation Guidelines</h2>
253
254 <p><strong>Use <i lang=ja>desu‐masu</i> style</strong>.
255
256 <p><strong><a href="#rfc2119">Markup RFC 2119 keywords</a></strong>,
257 otherwise what is requirement and what is not might become unclear.
258 Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of the spec
259 are <em>not</em> RFC 2119 keywords, so don't markup them.
260
261 <p><strong>Avoid <i lang=ja>Katakana</i> words where
262 possible</strong>. Don't use <i lang=ja>Katakana</i> words, unless
263 you are confident in that it is now a common word in Japanese. If you
264 have no idea how to translate a technical term, please try to <a
265 href="http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi">check the
266 practice in other areas</a> or consult at <a href="edit/_notes">the
267 _notes page</a>.
268
269 <p><strong>Append “ー” character</strong> to the <i
270 lang=ja>Katakana</i> word when the original term ends with ‐ar, ‐er,
271 or ‐or. However, avoiding <i lang=ja>Katakana</i> word where
272 possible is always preferred.
273
274 <p class=ed>More to come...
275
276 </section>

admin@suikawiki.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.24