/[suikacvs]/markup/html/html5/spec-ja/notes-src.html.u8
Suika

Diff of /markup/html/html5/spec-ja/notes-src.html.u8

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.1 by wakaba, Fri Oct 31 05:22:30 2008 UTC revision 1.6 by wakaba, Mon Nov 3 06:29:30 2008 UTC
# Line 47  a <code>suika.fam.cx</code> account</a> Line 47  a <code>suika.fam.cx</code> account</a>
47  href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">your user  href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">your user
48  page</a>.  page</a>.
49    
50  <p>Then,  <p>Then:
51    
52  <dl>  <dl>
53    
# Line 77  href="edit/_bugs">the _bugs page</a>. Line 77  href="edit/_bugs">the _bugs page</a>.
77  <section id=intro>  <section id=intro>
78  <h2>Introduction to the interactive translation interface</h2>  <h2>Introduction to the interactive translation interface</h2>
79    
80  <p>For the translating of HTML5 specifications, a new interactive  <p>For the translating work of the HTML5 specification, a new
81  paragraph-level editing interface has been developed.  Since the HTML5  interactive paragraph-level editing interface has been developed.
82  specification adopts a new specification development model &mdash;  Since the HTML5 specification adopts a new specification development
83  publishing a large Editor's Draft with sections in different levels of  model &mdash; publishing a large Editor's Draft with sections in
84  maturity, in daily basis &mdash; it is unrealistic to follow the  different levels of maturity, in daily basis &mdash; it is unrealistic
85  traditional model for the development of a Japanese translation of a  to follow the traditional model for the development of a Japanese
86  technical specification &mdash; obtaining a copy of a relatively  translation of a technical specification &mdash; obtaining a copy of a
87  stable Working Draft or a final Recommendation, translating the whole  relatively stable Working Draft or a final Recommendation, translating
88  document at once, and then publishing the finalized Japanese  the whole document at once, and then publishing the finalized Japanese
89  translation.  translation.
90    
91  <p>The new interactive translation editing interface (and its backend  <p>The new interactive translation editing interface (and its backend
# Line 97  management tools) enables a different st Line 97  management tools) enables a different st
97  translated version of a paragraph can be added or modified by just  translated version of a paragraph can be added or modified by just
98  choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a  choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a
99  Web browser.  You no longer have to prepare your environment for the  Web browser.  You no longer have to prepare your environment for the
100  translatioon work; you just need an interactive standard-compliant Web  translation work; you just need an interactive standard-compliant Web
101  browser.  browser.
102    
103  <li><strong>Paragraph-level editing</strong>.  The minimum unit of  <li><strong>Paragraph-level editing</strong>.  The minimum unit of
# Line 131  out-of-date translation as is. Line 131  out-of-date translation as is.
131  <h2>How to use Web interface</h2>  <h2>How to use Web interface</h2>
132    
133  <p>By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has  <p>By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has
134  been translated, a editing form is shown as below:  been translated, a editing form is shown as below:</p>
135    
136  <blockquote>  <blockquote>
137    
# Line 224  Common tags are: Line 224  Common tags are:
224    <dt><code>step</code><dd>Steps.    <dt><code>step</code><dd>Steps.
225    </dl>    </dl>
226    
227  <p>Any other tags may also be specified.  Tags are case-ensitive.  <p>Any other tags may also be specified.  Tags are case-sensitive.
228    
229  <dt>The “Save and close” button  <dt>The “Save and close” button
230    
# Line 254  Common tags are: Line 254  Common tags are:
254  <p><strong>Use <i lang=ja>desu‐masu</i> style</strong>.  <p><strong>Use <i lang=ja>desu‐masu</i> style</strong>.
255    
256  <p><strong><a href="#rfc2119">Markup RFC 2119 keywords</a></strong>,  <p><strong><a href="#rfc2119">Markup RFC 2119 keywords</a></strong>,
257  otherwise what is requirement and what is not would become unclear,  otherwise what is requirement and what is not might become unclear.
258  since there is no upper‐ and lowercase letters in the Japanese  Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of the spec
259  script.  Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of  are <em>not</em> RFC 2119 keywords, so don't markup them.
260  the spec are <em>not</em> RFC 2119 keywords, so don't markup them.  
261    <p><strong>Avoid <i lang=ja>Katakana</i> words where
262    possible</strong>.  Don't use <i lang=ja>Katakana</i> words, unless
263    you are confident in that it is now a common word in Japanese.  If you
264    have no idea how to translate a technical term, please try to <a
265    href="http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/reference.cgi">check the
266    practice in other areas</a> or consult at <a href="edit/_notes">the
267    _notes page</a>.
268    
269    <p><strong>Append “ー” character</strong> to the <i
270    lang=ja>Katakana</i> word when the original term ends with ‐ar, ‐er,
271    or ‐or.  However, avoiding <i lang=ja>Katakana</i> word where
272    possible is always preferred.
273    
274  <p class=ed>More to come...  <p class=ed>More to come...</p>
275    
276    </section>
277    
278    <section id=sources>
279    <h2>Source codes of tools and translation data files</h2>
280    
281    <p>You can get a copy of source codes for the translation tools, as
282    well as data files for translated paragraphs, from <a
283    href="http://suika.fam.cx/gate/cvs/markup/html/html5/spec-ja/">their
284    CVS repository</a>.
285    
286    <p>You are free to use these tools for other project, or even can you
287    fork <em>this</em> translation project if you don't want to adhere to
288    our translation guidelines, as long as the applicable license terms
289    permit.  <!-- Competing translation projects should improve the
290    quality of their products, as does competeing implementations of a
291    spec do. -->
292    
293  </section>  </section>

Legend:
Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.6

admin@suikawiki.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.24