/[suikacvs]/markup/html/html5/spec-ja/notes-src.html.u8
Suika

Contents of /markup/html/html5/spec-ja/notes-src.html.u8

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.1 - (hide annotations) (download)
Fri Oct 31 05:22:30 2008 UTC (17 years, 2 months ago) by wakaba
Branch: MAIN
Documentation added

1 wakaba 1.1 <!DOCTYPE HTML>
2     <html lang=en>
3     <title>Notes</title>
4     <link rel=license href="edit/#license" title="You are granted a license to use, reproduce and create derivative works of this document.">
5     <link rel=stylesheet href="http://suika.fam.cx/www/style/html/xhtml">
6     <link rel=stylesheet href=ja-style>
7     <link href=only-ja-style rel="stylesheet" title="Show only Japanese text" id=style-only-ja>
8     <link href=both-en-ja-style rel="alternate stylesheet" title="Show both English and Japanese texts" id=style-both-en-ja>
9     <style>
10     dt {
11     display: block;
12     font-weight: bolder;
13     font-family: sans-serif;
14     }
15     dt:after {
16     content: ": ";
17     }
18     </style>
19     <script src=ja-script defer async></script>
20    
21     <h1>Notes</h1>
22    
23     <ul>
24     <li><a href=non-normative>HTML5 (Japanese translation)</a>
25     <li><a href=workers-non-normative>Web Workers (Japanese translation)</a>
26     </ul>
27    
28     <ins class=ja-note>
29     <p><button type=button onclick="
30     document.getElementById ('style-only-ja').disabled = false;
31     document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = true;
32     ">日本語訳だけ表示 <span lang=en>Show only Japanese translation</span></button>
33     <p><button type=button onclick="
34     document.getElementById ('style-only-ja').disabled = true;
35     document.getElementById ('style-both-en-ja').disabled = false;
36     ">英和対訳表示 <span lang=en>Show both English and Japanese texts</span></button>
37     </ins>
38    
39     <section id=involved>
40     <h2>Get involved</h2>
41    
42     <p><strong>You can take part in this work.</strong>
43    
44     <p>First, <a href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/add">get
45     a <code>suika.fam.cx</code> account</a> (if you have not) and join the
46     <code>spec-ja</code> group from <a
47     href="http://suika.fam.cx/~wakaba/pbin/accounts/edit">your user
48     page</a>.
49    
50     <p>Then,
51    
52     <dl>
53    
54     <dt>Translate a paragraph that is not translated yet
55    
56     <dd>Double-click the paragraph and input the translated text into the
57     second textbox.
58    
59     <dt>Fix a typographical error in the translated text
60     <dt>Fix a paragraph that has been translated incorrectly
61    
62     <dd>Double-click the paragraph in which the error is found and fix the
63     error.
64    
65     <dd>Alternatively, you can report the problem to <a
66     href="edit/_bugs">the _bugs page</a>.
67    
68     <dt>Discuss the choice of a Japanese term
69     <dt>Discuss any other topic
70    
71     <dd>Write on <a href="edit/_notes">the _notes page</a>.
72    
73     </dl>
74    
75     </section>
76    
77     <section id=intro>
78     <h2>Introduction to the interactive translation interface</h2>
79    
80     <p>For the translating of HTML5 specifications, a new interactive
81     paragraph-level editing interface has been developed. Since the HTML5
82     specification adopts a new specification development model &mdash;
83     publishing a large Editor's Draft with sections in different levels of
84     maturity, in daily basis &mdash; it is unrealistic to follow the
85     traditional model for the development of a Japanese translation of a
86     technical specification &mdash; obtaining a copy of a relatively
87     stable Working Draft or a final Recommendation, translating the whole
88     document at once, and then publishing the finalized Japanese
89     translation.
90    
91     <p>The new interactive translation editing interface (and its backend
92     management tools) enables a different style of the translation work:
93    
94     <ul>
95    
96     <li><strong>Use of an interactive Web interface</strong>. A
97     translated version of a paragraph can be added or modified by just
98     choosing the paragraph to add or modify and then editing the text in a
99     Web browser. You no longer have to prepare your environment for the
100     translatioon work; you just need an interactive standard-compliant Web
101     browser.
102    
103     <li><strong>Paragraph-level editing</strong>. The minimum unit of
104     text is <dfn>paragraph</dfn> (in this context the contents of a
105     heading, list item, or table cell is also referred to as “paragraph”
106     unless it contains another paragraph). The Web interface and the
107     management tools handle text in per-paragraph basis. Since the
108     original spec text is frequently updated and paragraphs are frequently
109     modified or reorganized, handling translated texts in this level seems
110     better choice than other possibilities (e.g. section-level).</li><!--
111     Though sentense-level might be more robust, sentenses are not marked
112     up so that clipping a sentense is not a trivial work. -->
113    
114     <li><strong>Automatic synchronization with the original spec
115     text</strong>. Translation of an old draft version of the
116     specification is rather harmful, since readers of the translation
117     don't check whether the text is up-to-date or not in general and
118     therefore they would not be even aware that what they read is
119     out-of-date. This system is so set up that any change to the original
120     specification text will be reflected to the translated version within
121     a day. If a paragraph that was already translated is then updated in
122     the original text, the paragraph is taken over by the newer English
123     version. It would take a step backward, but is better than leaving
124     out-of-date translation as is.
125    
126     </ul>
127    
128     </section>
129    
130     <section id=ui>
131     <h2>How to use Web interface</h2>
132    
133     <p>By double-clicking a paragraph that can be translated, or that has
134     been translated, a editing form is shown as below:
135    
136     <blockquote>
137    
138     <div class="ja-edit-form" style="position: static"><p><label>Original
139     text:<br><textarea name="en" readonly></textarea></label><br>
140     (<label><input name="pattern" type="checkbox" disabled>
141     Pattern</label><span hidden=""> <button type="button">Load original
142     text</button></span>) </p><p><label>Translated text:<br><textarea
143     name="ja" readonly></textarea></label></p><p><label>Tags:<br><textarea
144     name="tags" readonly></textarea></label></p><p><button type="button"
145     class="ja-save-button" disabled>Save and close</button> <button
146     type="button" class="ja-close-button" disabled>Close</button>
147     (<output>Load: 200 OK</output>; see also <a
148     href="edit/#license">license</a>)</p></div>
149    
150     </blockquote>
151    
152     <dl>
153    
154     <dt>The “Original text” field
155    
156     <dd>
157    
158     <p>The original English text in the paragraph of the original
159     document. It may contain HTML tags and references as in the original
160     document. A run of white space characters is considered equivalent to
161     a space (U+0020) character. Leading and trailing white space
162     characters are ignored.
163    
164     <dt>The “Translated text” field
165    
166     <dd>
167    
168     <p>The translated text for the paragraph. It may contain HTML tags
169     and references.
170    
171     <div id=rfc2119>
172    
173     <p>In addition, you can use special notation for RFC 2119 keywords as:
174    
175     <ul lang=ja>
176     <li><code>しなければ<mark>[[MUST:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code>
177     <li><code>しては<mark>[[MUST NOT:</mark>なりません<mark>]]</mark>。</code>
178     <li><code><mark>[[REQUIRED:</mark>必須<mark>]]</mark>です。</code>
179     <li><code><mark>[[SHOULD:</mark>するべきです<mark>]]</mark>。</code>
180     <li><code><mark>[[SHOULD NOT:</mark>するべきではありません<mark>]]</mark>。</code>
181     <li><code>して<mark>[[MAY:</mark>構いません<mark>]]</mark>。</code>
182     </ul>
183    
184     </div>
185    
186     <dt>The “Pattern” flag
187    
188     <dd>
189    
190     <p>If this flag is <em>not</em> set, then the “Original text” is
191     compared with paragraphs in the original document by exact match
192     (except for the aforementioned white space normalization). <em>You
193     should use exact match (leave the flag unchecked) as far as
194     possible.</em>
195    
196     <dd>
197    
198     <p>If this flag is set, the “Original text” is compared with
199     paragraphs in the original document by pattern matching rule, where a
200     <code>*</code> character in the “Original text” matches <em>one</em>
201     or more characters. If there are more than one patterns matching the
202     same paragraph, then only the longest pattern is considered as
203     matching. When this flag is set, variables
204     <code>$<var>d</var></code>, where <var>d</var> is the index of the
205     <code>*</code> (starting with <code>1</code>) in the “Translated text”
206     is replaced by the substring matching the corresponding <code>*</code>
207     in the pattern.
208    
209     <dt>The “Tags” field
210    
211     <dd>
212    
213     <p>The tags associated to this paragraph. One tag can be specified
214     in a line. Tags are not used in general; it can be specified for the
215     convinience of <a href="find?word=tag:example">the paragraph search</a>.
216     Common tags are:
217    
218     <dl>
219     <dt><code>cell</code><dd><code>td</code>/<code>th</code> contents.
220     <dt><code>dt</code><dd><code>dt</code> contents.
221     <dt><code>headings</code><dd><code>h<var>n</var></code>/<code>caption</code> contents.
222     <dt><code>item</code><dd><code>li</code> contents other than steps.
223     <dt><code>non-normative</code><dd>Non-normative contents.
224     <dt><code>step</code><dd>Steps.
225     </dl>
226    
227     <p>Any other tags may also be specified. Tags are case-ensitive.
228    
229     <dt>The “Save and close” button
230    
231     <dd>
232    
233     <p>Save changes and close the form.
234    
235     <dt>The “Close” button
236    
237     <dd>
238    
239     <p>Close the form without saving any change.
240    
241     <dt>Text next to the buttons
242    
243     <dd>
244    
245     <p>Progress of transactions is shown here.
246    
247     </dl>
248    
249     </section>
250    
251     <section id=guides>
252     <h2>Translation Guidelines</h2>
253    
254     <p><strong>Use <i lang=ja>desu‐masu</i> style</strong>.
255    
256     <p><strong><a href="#rfc2119">Markup RFC 2119 keywords</a></strong>,
257     otherwise what is requirement and what is not would become unclear,
258     since there is no upper‐ and lowercase letters in the Japanese
259     script. Note that keywords in non-normative parts (e.g. examples) of
260     the spec are <em>not</em> RFC 2119 keywords, so don't markup them.
261    
262     <p class=ed>More to come...
263    
264     </section>

admin@suikawiki.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.24