]>
Writing I-Ds and RFCs using XML
XML を使って I-D や RFC を書く
Invisible Worlds, Inc.
660 York Street
San Francisco CA 94110
US
+1 415 695 3975
mrose@not.invisible.net
http://invisible.net/
General
RFC
Request for Comments
I-D
Internet-Draft
XML
Extensible Markup Language
This memo presents a technique for using XML
(Extensible Markup Language)
as a source format for documents in the Internet-Drafts (I-Ds)
and Request for Comments (RFC) series.
このメモは、 XML (拡張マーク付け言語) を Internet-Draft (I-D)
や Request for Comments (RFC) 系列の文書の原形式として使用する手法を説明します。
w@suika.fam.cx
http://suika.fam.cx/~wakaba/
Copyright © わかば (2002)。全権保留。
翻訳完了。
訳注を幾つか追加。翻訳変更履歴の章を新設。
RFC 番号を直書きから一般実体参照 &rfc.number; に変更。
拡張マーク付け言語
This memo describes how to write a document for the I-D and
RFC series using the Extensible Markup
Language (XML). This memo has three goals:
このメモは、 I-D および RFC
系列の文書を拡張マーク付け言語 (XML)
を使って書く方法を説明します。このメモには、三つの目的があります。
To describe a simple XML Document Type Definition (DTD) that is
powerful enough to handle the simple formatting requirements of RFC-like
documents whilst allowing for meaningful markup of descriptive
qualities.
意味マーク付けの記述品質が可能な RFC
型文書の単純な書式づけ要件を取り扱うのに十分強力である XML
文書型定義 (DTD) の説明
To describe software that processes XML source files,
including a tool that produces documents
conforming to RFC 2223,
HTML format, and so on.
RFC 2223 に適合する文書,
HTML 形式, その他を生成する道具を含む、
XML 源ファイルを処理するソフトウェアの説明
To provide the proof-of-concept for the first two goals
(this memo was written using this DTD and produced using that
software).
前述の2つの目的の概念の証明の提供 (このメモはその DTD
を使って執筆され、そうしたソフトウェアを使って生成されました。)
It is beyond the scope of this memo to discuss the political
ramifications of using XML as a source format for RFC-like documents.
Rather,
it is simply noted that adding minimal markup to plain text:
RFC 的文書の源形式として XML を使うことの政治的議論はこのメモの適用範囲外です。それよりも、平文 (plain text) に最小のマーク付けを加えることで、
allows the traditional production of textual RFC-like documents using
familiar editors;
よく知られているエディターを使って文字な RFC 的文書の伝統的生成が可能になる
requires some, albeit minimal, additions to existing software
environments; and,
幾つか、最低でも、既存のソフトウェア環境に追加が必要である
permits information to be organized, searched, and retrieved
using both unstructured and structured mechanisms.
非構造化・構造化の両機構を使って情報を組織化したり検索したり取り出したり出来る
ということを単に記すものです。
We do not provide a formal or comprehensive description of XML.
Rather,
this section discusses just enough XML to use a Document Type
Declaration (DTD) to write RFC-like documents.
XML についての正式な、あるいは包括的な説明はしません。
この節では、 RFC 的文書を書くための文書型宣言 (DTD)
を使うのに必要なだけの話をします。
If you're already familiar with XML,
skip to to look at the DTD.
XML について既によく分かっているなら、に飛んで、 DTD を御覧下さい。
There are very few rules when writing in XML,
as the syntax is simple.
There are five terms you'll need to know:
XML は構文が簡単なので、書く時に必要なのはほんの少しの規則だけです。知っておくべきことは5つあります。
An “element” usually refers to a start tag, an end tag, and all the
characters in between,
e.g.,
"<example>text and/or nested elements</example>"
「要素」は通常開始タグと終了タグ、それに間の全ての文字、例えば
<例>文字とか入れ子の要素</例>
を指します。
An "empty element" combines the start tag and the end tag,
e.g.,
"<empty/>".
You don't find these in HTML.
「空要素」は開始タグと終了タグがくっついて、
<空/> のようになります。
HTML にはこれはありません。
An "attribute" is part of an element.
If present, they occur in the start tag, e.g.,
"<example name='value'>".
Of course,
they can also appear in empty elements, e.g.,
"<empty name='value'/>".
「属性」は要素の一部です。存在する場合、開始タグ中に、
<例 名前='値'>
の様に現れます。もちろん、空要素中でも
<空 名前='値'/> の様に使えます。
An "entity" is a textual macro that starts with "&".
Don't worry about these,
you'll only use them whenever you want to put a "&" or a "<" in
your text.
「実体」は文字マクロで、「&」で始まります。
な〜に心配しなさんな、「&」や「<」を文中に入れたい時にだけいつでも使うことが出来ます。
A "token" is a string of characters.
The first character is either a letter or an underscore ("_").
Any characters that follow are either letters, numbers, an
underscore, or a period (".").
「字句 (token)」 は文字の列です。最初の文字は文字か下線 (「_」)
です。その後の文字は文字、数字、下線、句点 (「.」) です。
ここで文字とは、26×2種類の基本ラテン字母のことです。
Second,
make sure that all elements are properly matched and nested.
A properly matched element that starts with
"<example>" is eventually followed with "</example>".
(Empty elements are always matched.)
Elements are properly nested when they don't overlap.
二番目に、全ての要素が適切に対応・入れ子になっているか確かめて下さい。
<例> で始まる適切に対応する要素は、最終的には
</例> が続くことになります。
(空要素は常に対応しています。)
各要素は重複していない時で適切に入れ子になっています。
Third,
never use "<" or "&" in your text.
Instead, use either "<" or "&", respectively.
三番目に、「<」や「&」を文中に使ってはいけません。代わりに、それぞれ「<」と「&」を使います。
Fourth,
there are two quoting characters in XML, 'apostrophe' and "quotation".
Make sure that all attributes values are quoted,
e.g., "<example name='value'>",
If the value contains one of the quoting characters,
then use the other to quote the value,
e.g., "<example name='"'>",
If the value contains both quoting characters,
then use one of them to quote the value,
and replace occurrances of that character in the attribute value with
either ''' (apostrophe) or """ (quotation),
e.g., "<example name='"'"'>".
四番目に、 XML では 'アポストロフィ' と "引用"
の二種類の引用文字があります。全ての属性値を、
6lt;例 名前='値'> の様に引用符で囲むことを確認して下さい。値に引用文字の一方が使われている時は、
<例 名前='"'> の様に他方を値を囲むのに使います。
値が引用文字の両方を含んでいる場合、どちらかを値を囲むのに使い、属性値に使われている文字を ''' (アポストロフィ) または """
(引用) に置き換えて、 <例 名前='"'"'>"
のようにします。
Finally,
XML is case sensitive.
五番目に、 XML は大文字と小文字を区別します。
The "front" element consists of a "title" element,
one or more "author" elements,
a "date" element,
one or more optional "area" elements,
one or more optional "workgroup" elements,
one or more optional "keyword" elements,
an optional "abstract" element.
and,
one or more optional "note" elements.
"front" 要素は "title" 要素, 1つ以上の "author" 要素, "date" 要素,
1つ以上の省略可能な "area" 要素,
1つ以上の省略可能な "workgroup" 要素,
1つ以上の省略可能な "keyword" 要素,
省略可能な "abstract" 要素,
1つ以上の省略可能な "note" 要素から成ります。
The "author" element itself consists of an "organization" element,
and,
an optional "address" element.
"author" 要素自身は "organization" 要素と、省略可能な "address"
要素から成ります。
The "address" element consists of an optional "postal" element,
an optional "phone" element,
an optional "facsimile" element,
an optional "email" element,
and,
an optional "uri" element.
"address" 要素は省略可能な "postal" 要素,
省略可能な "phone" 要素,
省略可能な "facsimile" 要素,
省略可能な "email" 要素,
省略可能な "uri" 要素から成ります。
The "front" element may contain meta data ――
the content of these elements does not appear in printed versions of
the document.
"front" 要素はメタ・データ (内容は文書の印刷版には出現しないもの) も含むことが出来ます。
Note that text relating to the memo's status, copyright notice, or
table of contents is not included in the document's markup ―― this is
automatically inserted by an XML application when it produces either
a text or HTML version of the document.
メモの位置付けを説明する文章, 著作権表示,
目次は文書のマーク付けには含めません。これは XML
応用が文書の text 版や HTML 版を生成する時に自動的に挿入されます。
If an Internet-Draft is being produced,
then the "ipr" attribute should be present in the "<rfc>"
tag at the beginning of the file.
The value of the attribute should be one of:
Internet-Draft が生成される場合に、 "ipr" 属性がファイルのはじめの
"<rfc>"タグに現れるべきです。この属性の値は次のいずれかであるべきです。
indicating that the document is in full conformance with all
the provisions of Section 10 of RFC 2026;
文書が RFC 2026
の第10章
の全ての要件に完全に適合することを示します
indicating that the document is in full
conformance with all the provisions of Section 10 of RFC 2026 except that the
right to produce derivative works is not granted; or,
文書が、派生的作業の生成が認められていないことを除いて、
RFC 2026
の第10章
の全ての要件に完全に適合することを示します
indicating that the document is NOT offered in accordance with
Section 10 of RFC 2026, and the author does not provide the IETF with any rights
other than to publish as an Internet-Draft.
文書が
RFC 2026
の第10章
に従っておらず、著者は IETF に Internet-Draft
として発行する以外のいかなる権利をも提供しないことを示します
In the latter case,
a copyright notice will not be automatically inserted during
processing by an XML application.
後者の場合では、著作権表示は XML 応用により自動的には挿入されません。
後者 (the latter case) とは最後の場合のみ?
rfc2629.xslt ではどの場合でも挿入されるようですが...
Consult for further details.
詳しくは を調べて下さい。
]]>
]]>
]]>
The "t" element contains any number and combination of
paragraphs, lists, and figures.
If a cross-reference is needed to a section, figure, or reference,
the "xref" element is used;
similarly,
if an external-reference is needed,
the "eref" element is used.
Indexing of text is provided by the
the "iref" element.
"t" 要素は任意の数・組合せの段落・一覧・図から成ります。節・図・参考文献への交差参照が必要なら、 "xref" 要素
を使います。同様に外部参照が必要なら、 "eref"
要素を使います。文章の索引付けには "iref"
要素を使います。
The "figure" element groups an optional "preamble" element,
an "artwork" element,
and an optional "postamble" element together.
The "figure" element also has an optional "anchor" attribute that is
used for cross-referencing with
the "xref" element.
There is also an optional "title" attribute that identifies the title
of the figure.
"figure" 要素は省略可能な "preamble" 要素,
"artwork" 要素, 省略可能な "postable" 要素をひとまとめにします。
"figure" 要素は省略可能な "anchor" 属性も持っていて、
"xref" 要素による交差参照に使うことが出来ます。
省略可能な "title" 属性というのもあって、図の題を示します。
The "preamble" and "postamble" elements,
if present,
are simply text.
If a cross-reference is needed to a section, figure, or reference,
the "xref" element is used;
similarly,
if an external-reference is needed,
the "eref" element is used.
Indexing of text is provided by the
the "iref" element.
"preamble" ・ "postamble" 両要素は、存在する場合、単純な文字列です。
節・図・参考文献への交差参照が必要な場合は、
"xref"
要素を使います。同様に、外部参照が必要なら、
"eref" 要素を使います。文章の索引付けには
"iref" 要素を使います。
The "artwork" element,
which must be present,
contains "ASCII artwork".
Unlike text contained in the "t", "preamble", or "postamble" elements,
both horizontal and vertical whitespace is significant in the "artwork"
element.
"artwork" 要素は、必ず存在しなければならず、「ASCII 絵」から成ります。
"t", "preamble", "postamble" 各要素中の文字列とは違って、水平・垂直どちらの空白間隔も
"artwork" 要素中では意味を持ちます。
]]>
ということで、全てまとめると、
次の例の様になります。
ascii 絵がここに入ります...
"<" とか "&" をそれぞれ "<" と "&"
の代わりに使うんだよ!
非常に単純な例でした。
]]>
which is a very simple example.
非常に単純な例でした。
Because the "figure" element represents a logical grouping of text
and artwork,
an XML application producing a text version of the document should
attempt to keep these elements on the same page.
Because RFC 2223 allows no more than 69
characters by 49 lines of content on each page,
XML applications should be prepared to prematurely introduce page
breaks to allow for better visual grouping.
"figure" 要素は文書と絵の論理的な集合を表現するので、文書の
text 版を生成する XML 応用は各要素を同一頁中に入れるように策するべきです。
RFC 2223
が各頁49行の内容で, 69文字を超えるのを認めていないので、
XML 応用はより良い視覚的集合化を行うために予め改頁する準備をしておくべきです。
Finally,
the "artwork" element has two optional attributes:
"name" and "type".
The former is used to suggest a filename to use when storing the
content of the "artwork" element,
whilst the latter contains a suggestive data-typing for the content.
最後に、 "artwork" 要素は2つの省略可能な属性 "name", "type"
を持ちます。前者は "artwork" 要素の内容を保管する時に使うファイル名の案を推すのに使います。後者は内容のデータ型を示すのに使います。
The "xref" element is used to cross-reference sections, figures, and
references.
The mandatory "target" attribute is used to link back to the "anchor"
attribute of the "section", "figure", and "reference" elements.
The value of the "anchor" and "target" attributes should be formatted
according to the token syntax in .
"xref" 要素は節・図・参考文献の交差参照に使います。必須の
"target" 属性は "section", "figure", "reference" 要素の
"anchor" 属性に逆接続するのに使います。
"anchor" および "target" 両属性の値は
の字句 (token) 構文に従い書式化されるべきです。
Finally, note that the "iref" element is always empty ―― it never
contains any text.
最後に、 "iref"
要素は常に空である――どんな文字列も含まないということに注意して下さい。
The "vspace" element,
which may occur only inside the "t" element,
is used by the author to provide formatting guidance to the XML
application.
There is an attribute,
"blankLines",
that indicates the number of blank lines that should be inserted.
A physical linebreak is specified by using the default value, "0".
"vspace" 要素は、 "t" 要素の中にのみ現れることが出来て、著者が
XML 応用に整形の手引きを与えるのに使います。 "blankLines"
属性があり、挿入されるべき空白行の数を示します。物理改行は既定値である
"0" を使って表します。
An XML application producing a text version of the document should
exercise care when encountering a value for "blankLines" that causes a
pagebreak ――
in particular,
if a "vspace" element causes a pagebreak,
then no further blank lines should be inserted.
This allows authors to "force" a pagebreak by using an arbitrarily
large value, e.g., "blankLines='100'".
文書の text 版を生成する XML 応用は、改頁を起こすような
"breakLines" の値であった時に注意するべきです。
"vspace" 要素が改頁を起こす時は、それ以上空白行を挿入するべきではありません。これにより、著者は任意の大きな値、例えば
blankLines='100' で「強制」改頁させることが出来ます。
Finally, note that the "vspace" element is always empty ―― it never
contains any text.
最後に、 "vspace" 要素は常に空である――文字列を含まないということに注意して下さい。
The "references" element contains the document's bibliography.
It contains one or more "reference" elements.
"references" 要素は文書の参考文献から成ります。1つ以上の
"reference" 要素から成ります。
Each "reference" element contains a "front" element and one or more
optional "seriesInfo" elements.
各 "references" 要素は "front" 要素と1つ以上の省略可能な
"seriesInfo" 要素から成ります。
We've already discussed the "front" element back in
.
"front" 要素については
で既に話しました。
The "seriesInfo" element has two attributes,
"name" and "value" that identify the document series and series entry,
respectively.
"seriesInfo" 要素は "name", "value" の2つの属性を持ち、それぞれ文書系列と系列項目を特定します。
The "reference" element also has an optional "target"
attribute that is used for external references
(c.f., ).
The XML application,
if producing an HTML version of the document will use the "target"
attribute accordingly;
however, if the "name" attribute of the "seriesInfo" element has the value
"RFC",
then the XML application should automatically provide an appropriate
default for the "target" attribute
(e.g., ).
"reference" 要素には省略可能な "target" 属性があり、外部参照に使います。
(cf. ) XML 応用は文書の HTML 版を生成する時に
"target" 属性を使います。しかし、 "seriseInfo" 要素の "name"
属性が値 "RFC" を持つ場合、 XML 応用は自動的に適切な "target"
属性の既定値を用意するべきです。 (例えば
)
To include appendices after the bibliography,
simply add more "section" elements.
(For an example,
look at the example at the beginning of .)
参考文献の後に附属書を含めるには、単に "section"
要素を追加するだけです。 (例として、
のはじめの例を御覧下さい。)
The copyright status for the document is not included in the
document's markup ―― this is automatically inserted by an XML
application that produces either a text or HTML version of the document.
文書の著作権状態は文書のマーク付けには含めません。
これは文書の text 版か HTML 版を生成する XML
応用により自動的に挿入されます。
This section concerns itself with applications that operate on
an XML source file.
A lot of XML tools are available,
as are many lists of XML resources,
e.g.,
Cafe con Leche.
この節は XML 源ファイルを処理する応用についてです。沢山の
XML 工具が利用可能ですし、沢山の XML 資源の一覧も、例えば
Cafe con Leche
にあります。
There are two kinds of XML tools: validating and non-validating.
Both check that the source file conforms to the rules given in
.
However,
in addition to making sure that the source file is well-formed,
a validating tool also reads the DTD referenced by the source file
to make sure that they match.
There are a number of both validating and non-validating tools available.
XML 工具には2種類あります: 検証するものと検証しないものです。両者共に、源ファイルが
に挙げた規則に適合するかは確認します。しかし、加えて源ファイルが整形式であるかを確認するため、検証工具は現ファイルが参照している
DTD も読んで一致しているか確認します。検証・非検証工具共に多数入手出来ます。
There are several XML editors available.
Ideally,
you want an editor that validates.
This has two advantages:
XML エディターは幾つか入手可能です。理想的には、検証出来るエディターが良いでしょう。これには2つの利点があります。
the editor provides guidance in fleshing-out the document structure;
and,
エディターが文書構造に肉付けする手引きを示す
the editor validates that the source file matches the rules in the DTD.
エディターが源ファイルが DTD の規則と一致しているか検証する
The author uses both sgml-mode in Emacs,
and a commercial validating editor,
Clip! version 1.5,
when editing source
files.
著者は両 sgml-mode を Emacs で使っていて、商用検証エディター
Clip! version 1.5
を源ファイルを編集するのに使っています。
If your editor doesn't validate,
then you should run a program to validate the source file.
お使いのエディターが検証しないなら、源ファイルを検証するのにプログラムを動かす必要があります。
The author uses
the
AlphaWorks XML parser for this purpose.
It requires that your system have a Java virtual machine.
In addition to Java,
there are validating parsers written in C, Perl, Python, and Tcl.
著者は
the
AlphaWorks XML parser をこの目的に使っています。これにはお使いの系統に
Java 仮想機械が必要です。 Java に加え、 C, Perl, Python, Tcl
で書かれた検証解析器があります。
The author has written
the xml2rfc tool,
which reads the source file and produces both a text and HTML version
of the document.
(This memo was produced using the xml2rfc tool.)
Note that xml2rfc isn't a validating tool,
so it's a good idea to use either a validating editor or run a stand-alone
validating parser prior to using the tool.
著者は源ファイルを読んで文書の text 版と HTML 版の両者を生成する
xml2rfc
工具を書きました。 (このメモは xml2rfc 工具を使って生成しました。)
なお、 xml2rfc は検証工具ではないので、検証エディターや単独検証解析器をこの工具の前に使うのが良いでしょう。
The XML Style Language (XSL) is used to describe transformations
from the source file into some other structured file.
So,
ideally you should use an XSL-capable formatter to convert an XML source
file to HTML.
XML スタイル言語 (XSL) を源ファイルから他の構造のファイルに変形するのを記述するのに使用出来ます。ですから、理想的には XSL が使える formatter
を使って XML 源ファイルを HTML に変換するべきでしょう。
However,
as of this writing XSL is still in considerable flux.
(Hence,
no reference was included in this memo,
as by the time you read this section,
the reference would be outdated.)
So,
in the interim,
the author uses the xml2rfc tool for this purpose,
even though this tool doesn't provide much flexibility in its HTML layout.
しかしながら、この XSL 書きはまだ流動的と考えられます。
(それ故、このメモには参照は含めませんでした。読者がこの節を読む時には参照はもう古いものになっているでしょうから。)
ですが、その間、著者はこの目的に xml2rfc 工具を使います。
この工具はそれほど HTML 配置に柔軟性を持っていないのですが。
rfc2629.xslt は、
xml2rfc
工具に含まれています。これを使って巷の XSLT formatter
でも HTML に変換出来ます。
Browsers that support either XSL or Cascading Style Sheets (CSS)
are able to view the source file directly.
XSL か Cascading Style Sheets (CSS)
に対応した閲覧器を源ファイルを直接見るのに使用出来ます。
At present,
the author doesn't use any of these browsers,
instead converting source files to either text or HTML.
現時点で、著者はその様な閲覧器を使っておらず、代わりに源ファイルを
text か HTML に変換しています。
As with text editors,
any text-oriented search tool (e.g., grep) can be used on the source file.
However,
there are search tools available that understand structured source.
text エディターと共に、どんな text 指向検索工具 (例 grep)
をも源ファイルに対して使うことが出来ます。しかし、構造化された源を理解する検索道具もあります。
Extensible Markup Language (XML) 1.0
拡張可能マーク付け言語 (XML) 1.0
World Wide Web Consortium
MIT Laboratory for Computer Science
545 Technology Square
Cambridge MA 02139
US
+ 1 617 253 2613
+ 1 617 258 5999
timbl@w3.org
http://www.w3c.org
Instructions to RFC Authors
RFC 著者の手引き
USC/Information Sciences Institute
4676 Admiralty Way
Marina del Rey CA 90292
US
+1 310 822 1511
+1 310 823 6714
Postel@ISI.EDU
USC/Information Sciences Institute
4676 Admiralty Way
Marina del Rey CA 90292
US
+1 310 822 1511
+1 310 823 6714
jkrey@isi.edu
The Internet Standards Process ―― Revision 3
Internet 標準化過程 ―― 改訂3版
Harvard University
Holyoke Center, Room 813
1350 Massachusettes Avenue
Cambridge MA 02138
US
+1 617 495 3864
sob@harvard.edu
Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax
統一資源識別子 (URI): 一般構文
World Wide Web Consortium
MIT Laboratory for Computer Science
545 Technology Square
Cambridge MA 02139
US
+1 617 253 5702
+1 617 258 8682
timbl@w3.org
University of California, Irvine
Department of Information and Computer Science
University of California, Irvine
Irvine CA 92697-3425
US
+1 949 824 7403
+1 949 824 1715
fielding@ics.uci.edu
Xerox PARC
3333 Coyote Hill Road
Palo Alto CA 94304
US
+1 650 812 4365
+1 650 812 4333
masinter@parc.xerox.com
The other attributes are:
この他の属性は、
"obsoletes",
having a comma-separated list of RFC numbers,
that the document obsoletes;
"obsoleted" は、その文書が廃止する読点 (comma) 区切りの RFC 番号の一覧です。
"updates",
having a comma-separated list of RFC numbers,
that the document updates;
"updates" は、その文書が更新する読点 (comma) 区切りの RFC 番号の一覧です。
"category",
having one of these values:
"category" は、次の値のいずれかを持ちます。
"std", for a Standards-Track document;
"std" は標準化過程文書用
"bcp", for a Best Current Practices document;
"bcp" は現状最善運用文書用
"exp", for an Experimental Protocol document;
"exp" は実験プロトコル文書用
"historic", for a historic document; or,
"exp" は歴史的文書用
"info", the default, for an Informational document.
"info" は既定値で参考文書用
"seriesNo",
having the corresponding number in the STD (std), BCP (bcp), or FYI (info)
series.
"seriesNo" は、 STD (std), BCP (bcp), FYI (info) 各系列での対応番号を値に持ちます。
Finally,
a special entity, "&rfc.number;", is available.
Authors preparing an RFC should use this entity whenever they want to
reference the number of the RFC within the document itself.
In printed versions of the document,
the appropriate substitution (or "XXXX") will occur.
最後に、特別な実体 "&rfc.number;" が使えます。
RFC を用意する著者はこの実体を文書自身の
RFC 番号を参照したい時に使うべきです。文書の印刷版では、適切な代替
(または "XXXX") を使います。
この DTD のファイル rfc&rfc.number;.dtd は、
xml2rfc
工具の中にも含まれています。
The author gratefully acknowledges the contributions of:
Alan Barrett,
Brad Burdick,
Brian Carpenter,
Steve Deering,
Patrik Faltstrom,
Jim Gettys,
Carl Malamud,
Chris Newman,
Kurt Starsinic,
and,
Frank Strauss.
著者は次の方々の貢献に謝意を表します:
Alan Barrett,
Brad Burdick,
Brian Carpenter,
Steve Deering,
Patrik Faltstrom,
Jim Gettys,
Carl Malamud,
Chris Newman,
Kurt Starsinic,
Frank Strauss。
この文書 (の原本) は、 RFC &rfc.number;
で定義された形式に、翻訳文用の要素を XML
名前空間を使って追加して用いています。詳しくは、
を御覧下さい。