RFC の和訳 西瓜計画
w@suika.fam.cx http://suika.fam.cx
ここには、幾つかの IETF RFC の和訳があります。 There are some Japanese translations of IETF RFCs here.
新規作成。 少し英文を増やす。 この文書の取り扱いの説明を書き直す。 この説明文そのものについては、筆者は著作権を主張しません。御自由にお使い下さい。各 RFC については、それぞれの説明をご覧下さい。
ここには、幾つかの RFC の和訳が置いてあります。各文書は、 RFC 2629 形式に、翻訳文のための多少の拡張を加えた形式でマーク付けしています。 There are some translations of RFCs here. Every documents are marked up with extended RFC 2629 format for translation. また、それを HTML 化したものも併せて用意しています。 HTML 版は、英和対訳の形になっています。適切なスタイルシート (XSLT や CSS) などを使えば、和文のみに出来ます。 HTMLed version of those are also provided. 全ての翻訳文は、 (その末尾に記してある通り、) 無保証ではありますが、自由に利用することが出来ます。 公開されている RFC 和訳の多くは、 (意図的かどうかは別にして、) その自由な利用が認められていません。あるいは、閲覧や配布は認められていても、改訳等の改変が認められていなかったり、出来るのかどうか曖昧で合ったりします。しかし、ここにある翻訳文は、これらも含めて自由に使って構いません。
RFC の翻訳についての話題, 特にここにある RFC の和訳については、次の場所で取り扱います。 ニュース組 suika.markup RFC の和訳についてまたーり (SuikaWiki)
翻訳文には、誤訳・誤植などがあり得ます。また、翻訳文とともにマーク付けされている原文も、マーク付けの際の誤植が存在する可能性があります。ですから、可能な限り、 RFC Editor 発行の原文と照合して確認して下さい。 RFC 原文発行後に見つかった誤りなどの情報は、出来るだけ訳注として補足するようにしていますが、完全ではないかもしれません。関係する IETF の作業部会の文書などで確認して下さい。 発行から年月が経っている RFC には、現状と合わない部分が多々あると思われます。特に、当時問題とされなかった安全性に関する問題については、実装の際に十分御注意下さい。 と、こんなもんでいいかな? :-)
Writing I-Ds and RFCs using XML XML を使って I-D や RFC を書く Invisible Worlds, Inc. General 拡張可能な RFC の翻訳マーク付け言語 Work in progress:-) xml2rfc