'''Internationalization of the Hypertext Markup Language'''
- Network Working Group
- Request for Comments: 2070
- Category: Standards Track
- F. Yergeau
- Alis Technologies
- G. Nicol
- Electronic Book Technologies
- G. Adams
- Spyglass
- M. Duerst
- University of Zurich
- January 1997
* Status of this Memo
> This document specifies an Internet standards track protocol for the
Internet community, and requests discussion and suggestions for
improvements. Please refer to the current edition of the "Internet
Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
* Abstract
> The Hypertext Markup Language (HTML) is a markup language used to
create hypertext documents that are platform independent. Initially,
the application of HTML on the World Wide Web was seriously
restricted by its reliance on the ISO-8859-1 coded character set,
which is appropriate only for Western European languages. Despite
this restriction, HTML has been widely used with other languages,
using other coded character sets or character encodings, at the
expense of interoperability.
ハイパーテキスト・マーク付け言語 (HTML) は、
ハイパーテキスト文書を作成するのに使用する、
環境独立なマーク付け言語です。はじめ、 World Wide Web
での HTML の応用は、西欧言語にのみ適切な [CODE(charset)[ISO-8859-1]]
符号化文字集合に依存して激しく制限されていました。
この制限にもかかわらず、 HTML
は他の符号化文字集合や文字符号化を使って他の言語で
(相互運用性を犠牲にして) 広く使われています。
> This document is meant to address the issue of the
internationalization (i18n, i followed by 18 letters followed by n)
of HTML by extending the specification of HTML and giving additional
recommendations for proper internationalization support. A foremost
consideration is to make sure that HTML remains a valid application
of SGML, while enabling its use with all languages of the world.
この文書は、 HTML の仕様書を拡張して、
適切な国際化 ([ABBR[i18n]], [CODE[i]] の後に18文字置いて [CODE[n]])
対応のための追加の勧告を行って HTML
の国際化の問題に言及しようとしています。
もっとも重視したことは、 HTML を SGML の妥当な応用としながらも世界のすべての言語を使うことを可能にするという点であります。
* Table of Contents
[PRE[
1. Introduction .................................................. 2
1.1. Scope ...................................................... 2
1.2. Conformance ................................................ 3
2. The document character set ..................................... 4
2.1. Reference processing model ................................. 4
2.2. The document character set ................................. 6
2.3. Undisplayable characters ................................... 8
3. The LANG attribute.............................................. 8
4. Additional entities, attributes and elements ................... 9
4.1. Full Latin-1 entity set .................................... 9
4.2. Markup for language-dependent presentation ................ 10
5. Forms ..........................................................16
5.1. DTD additions ..............................................16
5.2. Form submission ............................................17
6. External character encoding issues .............................18
7. HTML public text ...............................................20
7.1. HTML DTD ...................................................20
7.2. SGML declaration for HTML ..................................35
7.3. ISO Latin 1 character entity set ...........................37
8. Security Considerations.........................................40
Bibliography ......................................................40
Authors' Addresses ................................................43
]PRE]
* 1. Introduction
> The Hypertext Markup Language (HTML) is a markup language used to
create hypertext documents that are platform independent. Initially,
the application of HTML on the World Wide Web was seriously
restricted by its reliance on the ISO-8859-1 coded character set,
which is appropriate only for Western European languages. Despite
this restriction, HTML has been widely used with other languages,
using other coded character sets or character encodings, through
various ad hoc extensions to the language [TAKADA].
ハイパーテキスト・マーク付け言語 (HTML) は、
ハイパーテキスト文書を作成するのに使用する、
環境独立なマーク付け言語です。はじめ、 World Wide Web
での HTML の応用は、西欧言語にのみ適切な [CODE(charset)[ISO-8859-1]]
符号化文字集合に依存して激しく制限されていました。
この制限にもかかわらず、 HTML
は色々な特別な拡張によって他の符号化文字集合や文字符号化を使って他の言語で
(相互運用性を犠牲にして) 広く使われています。
> This document is meant to address the issue of the
internationalization of HTML by extending the specification of HTML
and giving additional recommendations for proper internationalization
support. It is in good part based on a paper by one of the authors
on multilingualism on the WWW [NICOL]. A foremost consideration is
to make sure that HTML remains a valid application of SGML, while
enabling its use with all languages of the world.
この文書は、 HTML の仕様書を拡張して、
適切な国際化 ([ABBR[i18n]], [CODE[i]] の後に18文字置いて [CODE[n]])
対応のための追加の勧告を行って HTML
の国際化の問題に言及しようとしています。
それは著者の一人の WWW の多言語主義に関する論文に基づいた良い点です。
もっとも重視したことは、 HTML を SGML の妥当な応用としながらも世界のすべての言語を使うことを可能にするという点であります。
> The specific issues addressed are the SGML document character set to
be used for HTML, the proper treatment of the charset parameter
associated with the "text/html" content type and the specification of
some additional elements and entities.
特に言及している問題は、 HTML で使用する SGML
文書文字集合、 [CODE(MIME)[[[text/html]]]] 内容型に関連付けられた
[CODE(MIME)[[[charset]]]] 引数の適切な取扱い、
それに幾つか追加の要素と実体の規定です。
** 1.1 Scope
> HTML has been in use by the World-Wide Web (WWW) global information
initiative since 1990. This specification extends the capabilities
of HTML 2.0 (RFC 1866), primarily by removing the restriction to the
ISO-8859-1 coded character set [ISO-8859].
HTML は1990年から World Wide Web (WWW) 活動で使われてきました。
この仕様書は [[HTML 2.0]] ([[RFC 1866]]) の能力を、
主として [CODE(charset)[[[ISO-8859-1]]]] への制限を取除くことによって拡張します。
> HTML is an application of ISO Standard 8879:1986, Information
Processing Text and Office Systems -- Standard Generalized Markup
Language (SGML) [ISO-8879]. The HTML Document Type Definition (DTD)
is a formal definition of the HTML syntax in terms of SGML. This
specification amends the DTD of HTML 2.0 in order to make it
applicable to documents encompassing a character repertoire much
larger than that of ISO-8859-1, while still remaining SGML
conformant.
HTML は ISO 規格 8859:1986 情報処理文章及び事務システム ―
標準一般化マーク付け言語 ([[SGML]]) の[[応用]]です。
HTML 文書型定義 ([[DTD]]) は HTML 構文の SGML の言葉による正式な定義です。
この仕様書は HTML 2.0 の DTD を改訂して、 SGML
に適合したままながらも [CODE(charset)[ISO-8859-1]]
よりもずっと大きな文字レパートリの文書に適用可能にします。
> Both formal and actual development of HTML are advancing very fast.
The features described in this document are designed so that they can
(and should) be added to other forms of HTML besides that described
in RFC 1866. Where indicated, attributes introduced here should be
extended to the appropriate elements.
HTML の正式な開発も実際の開発も非常に速く進みます。
この文書で記述する機能は RFC 1986 で記述されたものとは別の形の
HTML にも追加できる (しするべきである) ように設計されています。
示されたところでは、ここで導入した属性は適切な要素に拡張するべきです。
** 1.2 Conformance
> This specification changes slightly the conformance requirements of
HTML documents and HTML user agents.
この仕様書は HTML 文書および HTML 利用者エージェントの適合性要件を甚だ変更致します。
*** 1.2.1 Documents
> All HTML 2.0 conforming documents remain conforming with this
specification. However, the extensions introduced here make valid
certain documents that would not be HTML 2.0 conforming, in
particular those containing characters or character references
outside of the repertoire of ISO 8859-1, and those containing markup
introduced herein.
すべての HTML 2.0 適合文書は、この仕様書にも適合します。
しかし、ここで導入する拡張は HTML 2.0 に適合しないある種の文書、
特に ISO 8859-1 のレパートリ外の文字や文字参照を含む文書やここで導入するマークを含む文書を妥当にします。
*** 1.2.2. User agents
> In addition to the requirements of RFC 1866, the following
requirements are placed on HTML user agents.
RFC 1866 の要件に加えて、次の要件を HTML
利用者エージェントに課します。
> To ensure interoperability and proper support for at least
ISO-8859-1 in an environment where character encoding schemes other
than ISO-8859-1 are present, user agents MUST correctly interpret
the charset parameter accompanying an HTML document received from
the network.
[CODE(charset)[ISO-8859-1]] 以外の文字符号化方式の環境で最低
[CODE(charset)[ISO-8859-1]] の相互運用性と適当な対応を確保するために、
利用者エージェントはネットワークから受信した HTML
文書に添えられた [CODE(MIME)[charset]] 引数を正しく解釈しなければ'''なりません'''。
> Furthermore, conforming user-agents MUST at least parse correctly
all numeric character references within the range of ISO 10646-1
[ISO-10646].
更に、適合利用者エージェントは、最低 ISO 10646-1
の範囲内のすべての数値文字参照を正しく解析しなければ'''なりません'''。
[INS[
訳注: ISO/IEC 10646-1 の範囲だと ISO/IEC 10646
のすべての文字が含まれてしまいますが・・・。
([[BMP]] すべてとでも言いたかったのでしょう。)
]INS]
> Conforming user-agents are required to apply the BIDI presentation
algorithm if they display right-to-left characters. If there is
no displayable right-to-left character in a document, there is no
need to apply BIDI processing.
適合利用者エージェントは、右から左への文字を表示する時に [ABBR[BIDI]]
表現算法を適用する必要があります。文書に表示可能な左から右への文字がなければ、
[ABBR[BIDI]] 処理を適用する必要はありません。
* 2. The document character set
** 2.1. Reference processing model
> This overview explains a reference processing model used for HTML,
and in particular the SGML concept of a document character set. An
actual implementation may widely differ in its internal workings from
the model given below, but should behave as described to an outside
observer.
この概観は、 HTML で使用する参照処理模型と、
特に SGML の文書文字集合の概念を説明します。
実際の実装は内部の作業が以降で説明する模型と大きく異なっていても構いませんが、
外から観たらここで説明するように振る舞っているべきです。
> Because there are various widely differing encodings of text, SGML
does not directly address how the sequence of characters that
constitutes an SGML document in the abstract sense are encoded by
means of a sequence of octets (or occasionally bit groups of another
length than 8) in a concrete realization of the document such as a
computer file. This encoding is called the external character
encoding of the concrete SGML document, and it should be carefully
distinguished from the document character set of the abstract HTML
document. SGML views the characters as a single set (called a
"character repertoire"), and a "code set" that assigns an integer
number (known as "character number") to each character in the
repertoire. The document character set declaration defines what each
of the character numbers represents [GOLD90, p. 451]. In most cases,
an SGML DTD and all documents that refer to it have a single document
character set, and all markup and data characters are part of this
set.
文章の符号化には多種多様なものがありますから、 SGML
は抽象的な意味で SGML
文書を構成する文字列が計算機ファイルなどの文書の具体的な存在でどうオクテット列
(あるいは場合によっては8以外の数のビットの組)
として符号化されているのかに直接言及していません。この符号化は具象 SGML
文書の外部文字符号化と呼び、抽象 HTML
文書の文書文字集合とは注意して区別するべきです。 SGML
は文字を一つの集合 ([Q[文字レパートリ]]と呼びます。) と整数
([Q[文字番号]]といわれます。) をレパートリ中のそれぞれの文字に割当てた[Q[符号集合]]としてみます。
文書文字集合宣言は各文字番号が何を表現するかを定義します。
ほとんどの場合、 SGML DTD とそれを参照するすべての文書は一つの文書文字集合を持ち、
すべてのマークとデータはその集合の一部です。
> HTML, as an application of SGML, does not directly address the
question of the external character encoding. This is deferred to
mechanisms external to HTML, such as MIME as used by the HTTP
protocol or by electronic mail.
HTML は、 SGML 応用として、直接外部文字符号化の問題には言及していません。
これは HTML の外の仕組み、例えば HTTP プロトコルや電子メイルによって使われる
MIME の範疇です。
> For the HTTP protocol [RFC2068], the external character encoding is
indicated by the "charset" parameter of the "Content-Type" field of
the header of an HTTP response. For example, to indicate that the
transmitted document is encoded in the "JUNET" encoding of Japanese
[RFC1468], the header will contain the following line:
HTTP プロトコルでは、外部文字符号化は HTTP 応答の頭部の
[CODE(HTTP)[[[Content-Type]]]] 欄の [CODE(MIME)[[[charset]]]]
引数によって示します。例えば、転送される文書が日本の [Q[JUNET]]
符号化で符号化されていることを示すには、
頭部が次の行を含むことになります。
>
[PRE(HTTP)[
Content-Type: text/html; charset=ISO-2022-JP
]PRE]
> The term "charset" in MIME is used to designate a character encoding,
rather than merely a coded character set as the term may suggest. A
character encoding is a mapping (possibly many-to-one) of sequences
of octets to sequences of characters taken from one or more character
repertoires.
MIME の用語 [Q[charset]] は、語感の通りの単なる符号化文字集合ではなく、
文字符号化を示すために使用されます。文字符号化はオクテットの列から一つ以上の文字レパートリから取った文字の列への
(多対一のこともある) 写像です。
> The HTTP protocol also defines a mechanism for the client to specify
the character encodings it can accept. Clients and servers are
strongly requested to use these mechanisms to assure correct
transmission and interpretation of any document. Provisions that can
be taken to help correct interpretation, even in cases where a server
or client do not yet use these mechanisms, are described in section 6.
HTTP プロトコルはクライアントが受入れることのできる文字符号化を指定する仕組みも定義しています。
クライアントと鯖には、すべての文書の正しい転送と解釈を保証するために、
こうした仕組みを使うことを強く要求します。
鯖やクライアントがこのような仕組みを使っていなかったとしても正しい解釈を助けることができる準備については6章で説明します。
> Similarly, if HTML documents are transferred by electronic mail, the
external character encoding is defined by the "charset" parameter of
the "Content-Type" MIME header field [RFC2045], and defaults to
US-ASCII in its absence.
同様に、 HTML 文書が電子メイルで転送される場合も、
外部文字符号化は [CODE(MIME)[[[Content-Type]]]] MIME 頭欄の
[CODE(MIME)[[[charset]]]] 引数で定義し、
存在しない場合には [CODE(charset)[[[US-ASCII]]]] が既定値となります。
> No mechanisms are currently standardized for indicating the external
character encoding of HTML documents transferred by FTP or accessed
in distributed file systems.
FTP で転送されたり分散ファイル・システムで access
する HTML 文書の外部文字符号化を示す仕組みは現在のところ標準化されていません。
> In the case any other way of transferring and storing HTML documents
are defined or become popular, it is advised that similar provisions
be made to clearly identify the character encoding used and/or to use
a single/default encoding capable of representing the widest range of
characters used in an international context.
他の HTML 文書を転送したり蓄積したりする方法が定義されたり好評を博したりする場合には、
同様な仕組みで使用する文字符号化を明確に識別するようにするか、
あるいは国際的な文脈で使われる広範囲の文字を表現する能力のある符号化だけを使ったり既定のものとしたりするか、
その両方とするよう助言致します。
> Whatever the external character encoding may be, the reference
processing model translates it to the document character set
specified in Section 2.2 before processing specific to SGML/HTML.
The reference processing model can be depicted as follows:
外部文字符号化が何であれ、参照処理模型はこれを SGML・HTML
固有の処理の前に2.2節で規定する文書文字集合に翻訳します。
参照処理模型は次の通り表すことができます。
>
[PRE[
[resource]->[decoder]->[entity ]->[ SGML ]->[application]->[display]
[manager] [parser]
^ |
| |
+----------+
]PRE]
[PRE[
[ 資源 ]->[復号器 ]->[実体 ]->[ SGML ]->[ 応用 ]->[ 表示 ]
[ 管理器] [解析器]
^ |
| |
+----------+
]PRE]
> The decoder is responsible for decoding the external representation
of the resource to the document character set. The entity manager,
the parser, and the application deal only with characters of the
document character set. A display-oriented part of the application
or the display machinery itself may again convert characters
represented in the document character set to some other
representation more suitable for their purpose. In any case, the
entity manager, the parser, and the application, as far as character
semantics are concerned, are using the HTML document character set
only.
復号器は資源の外部表現を文書文字集合に復号することに責任を持ちます。
実体管理器、解析器、応用は文書文字集合の文字のみを処理します。
応用の表示指向部分や表示機械自体は再び文書文字集合で表現した文字を他のより目的に沿った表現に変換して構いません。
どの場合でも、実体管理器、解析器、応用は文字の意味に関する限り、
HTML 文書文字集合のみを使います。
> An actual implementation may choose, or not, to translate the
document into some encoding of the document character set as
described above; the behaviour described by this reference processing
model can be achieved otherwise. This subject is well out of the
scope of this specification, however, and the reader is invited to
consult the SGML standard [ISO-8879] or an SGML handbook [BRYAN88]
[GOLD90] [VANH90] [SQ91] for further information.
実際の実装は文書を前述の文書文字集合の符号化に翻訳するかしないかを選ぶことができます。
この参照処理模型で記述した振舞いは他の方法でも達成できます。
しかし、この主題はこの仕様書の適用範囲を明確にすることでありまして、
読者は詳しくは SGML 規格または SGML 手引きをご覧頂きたく存じます。
> The most important consequence of this reference processing model is
that numeric character references are always resolved with respect to
the fixed document character set, and thus to the same characters,
whatever the external encoding actually used. For an example, see
Section 2.2.
この参照処理模型のもっとも重要な結果は、
数値文字参照が常に固定の文書文字集合に関して、
すなわち実際に使われている外部符号化に関わらず同じ文字に解決されることであります。
** 2.2. The document character set
> The document character set, in the SGML sense, is the Universal
Character Set (UCS) of ISO 10646:1993 [ISO-10646], as amended.
Currently, this is code-by-code identical with the Unicode standard,
version 1.1 [UNICODE].
SGML の意味での文書文字集合は、 ISO 10646:1993
および改正による国際符号化文字集合 ([[UCS]])
です。現在、 UCS は符号ごとに Unicode 規格 1.1 版と同一です。
> NOTE -- implementers should be aware that ISO 10646 is amended
from time to time; 4 amendments have been adopted since the
initial 1993 publication, none of which significantly affects this
specification. A fifth amendment, now under consideration, will
introduce incompatible changes to the standard: 6556 Korean Hangul
syllables allocated between code positions 3400 and 4DFF
(hexadecimal) will be moved to new positions (and 4516 new
syllables added), thus making references to the old positions
invalid. Since the Unicode consortium has already adopted a
corresponding amendment for inclusion in the forthcoming Unicode
2.0, adoption of DAM 5 is considered likely and implementers
should probably consider the old code positions as already
invalid. Despite this one-time change, the relevant standard
bodies have committed themselves not to change any allocated code
position in the future. To encode Korean Hangul irrespective of
these changes, the conjoining Hangul Jamo in the range 1110-11F9 can be used.
備考: 実装者は、 ISO 10646 が時々刻々と改正されていることに注意するべきです。
1993年の最初の出版から4つの追補が採用されましたが、
いずれもこの仕様書的には重大ではありません。現在検討中の5つ目の追補は、
規格に非互換な変更を行う予定です。6556個の韓国のハングル音節が符号位置
[CODE(char)[3400]]〜[CODE(char)[4DFF]] に割当てられていますが、
これが新しい位置に移動し、 (4516 個新しい音節が追加され、)
古い位置への参照が無効となります。 Unicode consortium
は既に相当する改正を近日発行の Unicode 2.0 に取込んでいますから、
[ABBR[DAM] [追補案]] 5 も同様に採用されるでしょうし、
実装者はおそらく既に古い符号位置は不当と考えるべきでしょう。
関係する標準化団体は、今回の一度だけの変更は別として、
将来は割当て済みの符号位置を変更しないことに合意しています。
韓国のハングルを変更に影響なく符号化するためには、
範囲 [CODE(char)[1110]]〜[CODE(char)[11F9]] の組合せハングル字母を使うことができます。
[INS[
訳注: 後日、元のハングル音節にはまったく別の漢字が割当てられ、
古い文書はひどく文字化けするようになりました。
また、今後割当てを変更しないという約束も反古にされました。
ちなみに、代わりに使えば良いと書いてある組合せ用ハングル字母は、
現在でも UCS での実装は数えるほどしかなく、
RFC 2070 の当時は誰が使うのかと思われていたような代物です。
]INS]
> The adoption of this document character set implies a change in the
SGML declaration specified in the HTML 2.0 specification (section 9.5
of [RFC1866]). The change amounts to removing the first BASESET
specification and its accompanying DESCSET declaration, replacing
them with the following declaration:
この文書文字集合の採用は、 HTML 2.0 仕様書で規定された
SGML 宣言を変更することを意味しています。
変更は最初の [CODE(SGML)[[[BASESET]]]] 指定と付随する
[CODE(SGML)[[[DESCSET]]]] 宣言を削除し、
次の宣言に置換えます。
[PRE(SGML)[
BASESET "ISO Registration Number 177//CHARSET
ISO/IEC 10646-1:1993 UCS-4 with implementation level 3
//ESC 2/5 2/15 4/6"
DESCSET 0 9 UNUSED
9 2 9
11 2 UNUSED
13 1 13
14 18 UNUSED
32 95 32
127 1 UNUSED
128 32 UNUSED
160 2147483486 160
]PRE]
[INS[
訳注: 実はこの改訂版 SGML 宣言は[[規格参照量集合]]の制限を超えていて
SGML 不適合であることが後に分かっています。 SGML
宣言で8桁を超える数を記述することはできません。
]INS]
> Making the UCS the document character set does not create non-conformance of any expression, construct or document that is
conforming to HTML 2.0. It does make conforming certain constructs
that are not admissible in HTML 2.0. One consequence is that data
characters outside the repertoire of ISO-8859-1, but within that of
UCS-4 become valid SGML characters. Another is that the upper limit
of the range of numeric character references is extended from 255 to
2147483645; thus, И is a valid reference to a "CYRILLIC CAPITAL
LETTER I". [ERCS] is a good source of information on Unicode and
SGML, although its scope and technical content differ greatly from
this specification.
UCS を文書文字集合としましても、 HTML 2.0 に適合する表現や構造や文書が不適合となることはありません。
HTML 2.0 で認められなかったある種の項像が適合するようにはなります。
一つの結果として、 [CODE(charset)[ISO-8859-1]] のレパートリ外であって
[[UCS-4]] のレパートリ内である文字が妥当な SGML 文字となります。
他に、数値文字参照の上限が [CODE(char)[255]] から
[CODE(char)[2147483645]] に引き上げられます。
従って、 [SAMP(HTML)[И]] は
[CODE(char)[CYRILLIC CAPITAL LETTER I]] への妥当な参照です。
[ABBR[ERCS]] はこの仕様書とは適用範囲と技術的内容が大きく異なりますが、
Unicode と SGML に関する良い情報源です。
> NOTE -- the above SGML declaration, like that of HTML 2.0,
specifies the character numbers 128 to 159 (80 to 9F hex) as
UNUSED. This means that numeric character references within that
range (e.g. ) are illegal in HTML. Neither ISO 8859-1 nor
ISO 10646 contain characters in that range, which is reserved for
control characters.
備考: 前述の SGML 宣言は、 HTML 2.0 のものと同じく、
文字番号 [CODE(char)[128]]〜[CODE(char)[159]]
(16進数で [CODE(char)[80]]〜[CODE(char)[9F]])
を [CODE(SGML)[[[UNUSED]]]] としています。これは、
この範囲の数値文字参照 (例えば [SAMP(HTML)[:]]) が HTML
では違法であることを意味します。 ISO 8859-1
も ISO 10646 もこの範囲には文字を含んでおらず、
[[制御文字]]に予約されています。
> Another change was made from the HTML 2.0 SGML declaration, in the
belief that the latter did not express its authors' true intent. The
syntax character set declaration was changed from ISO 646.IRV:1983 to
the newer ISO 646.IRV:1991, the latter, but not the former, being
identical with US-ASCII. In principle, this introduces an
incompatibility with HTML 2.0, but in practice it should increase
interoperability by i) having the SGML declaration say what everyone
thinks and ii) making the syntax character set a proper subset of the
document character set. The characters that differ between the two
versions of ISO 646.IRV are not actually used to express HTML syntax.
HTML 2.0 SGML 宣言に他にも変更が行われました。
これは著者の本来の意図を正しく表現していなかったことによるものです。
構文文字集合宣言は ISO 646.IRV:1983 から新しい ISO 646.IRV:1991
に変更しました。後者は US-ASCII と等しいですが、前者はそうではありません。
基本的にこれは HTML 2.0 と非互換になりますが、
実際上は i) SGML 宣言を誰もが考えていることを表すようにし、
ii) 構文文字集合を文書文字集合の適切な部分集合とすることから、
相互運用性を増すはずです。 ISO 646.IRV の2つの版の違う部分は実際には
HTML 構文を表現するために使っていません。
> ISO 10646-1:1993 is the most encompassing character set currently
existing, and there is no other character set that could take its
place as the document character set for HTML. If nevertheless for a
specific application there is a need to use characters outside this
standard, this should be done by avoiding any conflicts with present
or future versions of ISO 10646, i.e. by assigning these characters
to a private zone of the UCS-4 coding space [ISO-10646 section 11].
Also, it should be borne in mind that such a use will be highly
unportable; in many cases, it may be better to use inline bitmaps.
ISO 10646-1:1993 は現在存在するもっとも大きな文字集合で、
HTML の文書文字集合とすることのできる文字集合は他にありません。
それでもこの規格の外の文字を使う必要がある特定分野では、
現在と将来の版の ISO 10646 との衝突を避けることで、
つまり UCS-4 符号領域の私用域にその文字を割当てることで行うべきです。
また、そうして使用することは非常に非過般であることを念頭に置くようにするべきです。
多くの場合には、行内ビット写像を使用する方がましかもしれません。
[INS[
訳注: その UCS の私用面・私用群は数年後に削除されてしまいました。
使っていた人達には随分な仕打ちです。やはり行内画像の方がましでありました。
]INS]
** 2.3. Undisplayable characters
> With the document character set being the full ISO 10646, the
possibility that a character cannot be displayed due to lack of
appropriate resources (fonts) cannot be avoided. Because there are
many different things that can be done in such a case, this document
does not prescribe any specific behaviour. Depending on the
implementation, this may also be handled by the underlaying display
system and not the application itself. The following considerations,
however, may be of help:
完全な ISO 10646 が文書文字集合でありますから、
適当な資源 (フォント) が無いために文字を表示できない可能性というものは避けることができません。
そうした場合に行うことのできることは色々ありますから、
この文書は特定の振舞いを規定することはしません。
実装によって使用している表示システムも処理して鷹揚自体は処理しないかもしれません。
しかし、次の考慮が補助となるかもしれません。
>
- A clearly visible, but unobtrusive behaviour should be preferred.
Some documents may contain many characters that cannot be
rendered, and so showing an alert for each of them is not the
right thing to do.
- In case a numeric representation of the missing character is
given, its hexadecimal (not decimal) form is to be preferred,
because this form is used in character set standards [ERCS].
- 明らかに可視ながらもうざくない振舞いを優先するべきです。
文書によってはレンダリングできない文字を沢山含んでいるかもしれませんから、
そのそれぞれに警告を出すのはするべきこととはいえません。
- 欠けたる文字の数値表現を与える場合には、 (10進ではなく)
16進数を優先するべきです。16進数表現が文字集合規格では使われています。
* 3. The LANG attribute
> Language tags can be used to control rendering of a marked up
document in various ways: glyph disambiguation, in cases where the
character encoding is not sufficient to resolve to a specific glyph;
quotation marks; hyphenation; ligatures; spacing; voice synthesis;
etc. Independently of rendering issues, language markup is useful as
content markup for purposes such as classification and searching.
言語札は種々の方法でマーク付けされた文書のレンダリングを制御するために使うことができます。
グリフの決定を文字符号化が特定のグリフに解決するのに十分でない場合に行ったり、
引用符を決定したり、ハイフン付けを行ったり、
合字化したり、間隔付けしたり、音声合成に使ったり、その他色々な用途があります。
レンダリングの問題は別にしても、言語マークは分類や検索のような目的のための内容マークとしても有用です。
> Since any text can logically be assigned a language, almost all HTML
elements admit the LANG attribute. The DTD reflects this; the only
elements in this version of HTML without the LANG attribute are BR,
HR, BASE, NEXTID, and META. It is also intended that any new element
introduced in later versions of HTML will admit the LANG attribute,
unless there is a good reason not to do so.
論理的にはすべての文章に言語を割振ることができますから、
ほとんどすべての HTML 要素が [CODE(HTMLa)[lang]]
属性を使えます。 DTD はこれを反映しています。
この版の HTML で [CODE(HTMLa)[lang]] 属性がないのは、
[CODE(HTMLe)[[[br]]]], [CODE(HTMLe)[[[hr]]]], [CODE(HTMLe)[[[base]]]],
[CODE(HTMLe)[[[nextid]]]],
[CODE(HTMLe)[[[meta]]]] だけです。
今後の版の HTML で新たに導入する要素は、
[CODE(HTMLa)[lang]] 属性が要らないという理由が特になければ、
[CODE(HTMLa)[lang]] 属性を認めるつもりです。
> The language attribute, LANG, takes as its value a language tag that
identifies a natural language spoken, written, or otherwise conveyed
by human beings for communication of information to other human
beings. Computer languages are explicitly excluded.
言語属性 [CODE(HTMLa)[lang]] は、その値として人間が他の人間と意思疎通するために話したり書いたりその他伝達される自然言語を識別する言語札を値として取ります。
計算機言語は陽に除外します。
> The syntax and registry of HTML language tags is the same as that
defined by RFC 1766 [RFC1766]. In summary, a language tag is composed
of one or more parts: A primary language tag and a possibly empty
series of subtags:
HTML 言語札の構文と登録簿は [[RFC 1766]]
で定義されたものと同じとします。要約すると、言語札は一つ以上の部分
(第一言語札と零個以上の亜札の系列) から構成します。
>
- language-tag = primary-tag *( "-" subtag )
- primary-tag = 1*8ALPHA
- subtag = 1*8ALPHA
> Whitespace is not allowed within the tag and all tags are case-insensitive. The namespace of language tags is administered by the
IANA. Example tags include:
札の内側に空白は認めず、すべての札は大文字・小文字を区別しません。
言語札の名前空間は IANA が管理します。
例:
>
[PRE[
en, en-US, en-cockney, i-cherokee, x-pig-latin
]PRE]
> In the context of HTML, a language tag is not to be interpreted as a
single token, as per RFC 1766, but as a hierarchy. For example, a
user agent that adjusts rendering according to language should
consider that it has a match when a language tag in a style sheet
entry matches the initial portion of the language tag of an element.
An exact match should be preferred. This interpretation allows an
element marked up as, for instance, "en-US" to trigger styles
corresponding to, in order of preference, US-English ("en-US") or
'plain' or 'international' English ("en").
HTML の文脈では、言語札は RFC 1766 の通り1つの字句として解釈するのではなく、
階層的に解釈します。例えば、言語に従ってレンダリングする利用者エージェントは、
スタイル・シート中の言語札項目が要素の言語札の最初の部分に一致した時には言語札が一致したと考えるべきです。
全体の一致は優先するべきです。この解釈によって、
要素を例えば [SAMP(lang)[en-US]] とマーク付けして、
優先度によって米語 ([SAMP(lang)[en-US]]) と[Q[普通の]]あるいは
[SAMP[国際的な]]英語 ([SAMP(lang)[en]]) とスタイルを切替ることができ
ます。
> NOTE -- using the language tag as a hierarchy does not imply that
all languages with a common prefix will be understood by those
fluent in one or more of those languages; it simply allows the
user to request this commonality when it is true for that user.
備考: 言語札を階層的に使っても、
同じ接尾辞のすべての言語がそのうちの一つ以上に堪能な人が理解できるとは限りません。
そのような共通性がその利用者にとって真である時にこの共通性を利用者に要求することが認められるというただそれだけです。
> The rendering of elements may be affected by the LANG attribute. For
any element, the value of the LANG attribute overrides the value
specified by the LANG attribute of any enclosing element and the
value (if any) of the HTTP Content-Language header. If none of these
are set, a suitable default, perhaps controlled by user preferences,
by automatic context analysis or by the user's locale, should be used
to control rendering.
要素のレンダリングに [CODE(HTMLa)[lang]] 属性が影響しても構いません。
どの要素でも、 [CODE(HTMLa)[lang]] 属性の値はその要素を囲む要素の
[CODE(HTMLa)[lang]] 属性で指定された値と
(あれば) HTTP [CODE(HTTP)[[[Content-Language]]]] 頭で指定された値を上書きします。
いずれも設定されていなければ、適当な既定値、
おそらくは利用者が設定したものか自動文脈調査によるものか、
利用者のロケールによるものをレンダリングの制御に使うべきです。
* 4. Additional entities, attributes and elements
** 4.1. Full Latin-1 entity set
> According to the suggestion of section 14 of [RFC1866], the set of
Latin-1 entities is extended to cover the whole right part of
ISO-8859-1 (all code positions with the high-order bit set), including
the already commonly used , © and ®. The names of the
entities are taken from the appendices of SGML [ISO-8879]. A list is
provided in section 7.3 of this specification.
RFC 1866 の14章の提案の通り、 Latin-1 実体を拡張して、
既に広く用いられている [SAMP(HTML)[ ]], [SAMP(HTML)[©]],
[SAMP(HTML)[®]] を含めて ISO-8859-1 の右半分全体
(高次ビット集合のすべての符号位置) を覆うようにします。
実体の名前は SGML の附属書から取りました。
一覧はこの仕様書の7.3節にあります。
** 4.2. Markup for language-dependent presentation
*** 4.2.1. Overview
> For the correct presentation of text in certain languages
(irrespective of formatting issues), some support in the form of
additional entities and elements is needed.
ある言語の文章の正しい表示のため
(書式付けの問題とは関係なく)、追加の実体と要素の形で幾分の対応が必要です。
> In particular, the following features are dealt with:
特に、次の機能を処理します。
>
- Markup of bidirectional text, i.e. text where left-to-right and
right-to-left scripts are mixed.
- Control of cursive joining behaviour in contexts where the
default behaviour is not appropriate.
- Language-dependent rendering of short (in-line) quotations.
- Better justification control for languages where this is
important.
- Superscripts and subscripts for languages where they appear as
part of general text.
- 双方向文章 (左から右への用字と右から左への用字が混ざった文章) のマーク。
- 既定の振舞いが不適切な文脈での連綿連結の制御。
- 短い (行内) 引用の言語依存のレンダリング。
- 文字揃えが重要な言語でのより良い揃え制御。
- 普通の文章の一部として上付き・下付きが出現する言語のための上付き・下付き。
> Some of the above features need very little additional support;
others need more. The additional features are introduced below with
brief comments only. Explanations on cursive joining behaviour and
bidirectional text follow later. For cursive joining behaviour and
bidirectional text, this document follows [UNICODE] in that: i)
character semantics, where applicable, are identical to [UNICODE],
and ii) where functionality is moved to HTML as a higher level
protocol, this is done in a way that allows straightforward
conversion to the lower-level mechanisms defined in [UNICODE].
前記の機能の幾つかは非常にわずかな追加の支援だけが必要で、
他のものはもっと必要です。追加の機能は次に短い注釈と共に紹介します。
連綿連結動作と双方向文の説明は後に続けます。
連綿連結動作と双方向文については、この文書は Unicode
規格に従い、 i) 文字の意味は適用可能であれば Unicode
と同じであり、 ii) 機能が HTML に高水準プロトコルとして移動したところでは、
Unicode で定義された低水準機構に直接変換して行うことができます。
*** 4.2.2. List of entities, elements, and attributes
> First, a generic container is needed to carry the LANG and DIR (see
below) attributes in cases where no other element is appropriate; the
SPAN element is introduced for that purpose.
最初に、他の要素が適切でない場合に [CODE(HTMLa)[[[lang]]]]
属性と [CODE(HTMLa)[[[dir]]]] 属性を伝達する一般包含子が必要です。
[CODE(HTMLe)[[[span]]]] 要素をこの目的で導入します。
> A set of named character entities is added for use with bidirectional
rendering and cursive joining control:
双方向レンダリングと連綿連結制御に使用するために名前付き文字実体の集合を追加します。
[PRE(SGML)[
]PRE]
> These entities can be used in place of the corresponding formatting
characters whenever convenient, for example to ease keyboard entry or
when a formatting character is not available in the character
encoding of the document.
これらの実体は対応する書式付け文字の場所で、
有用な時、例えば鍵盤の入力を簡単にするためや書式付け文字が文書の文字符号化で利用可能でない時にはいつでも使うことができます。
> Next, an attribute called DIR is introduced, restricted to the values
LTR (left-to-right) and RTL (right-to-left), for the indication of
directionality in the context of bidirectional text (see 4.2.4 below
for details). Since any text and many other elements (e.g. tables)
can logically be assigned a directionality, all elements except BR,
HR, BASE, NEXTID, and META admit this attribute. The DTD reflects
this. It is also intended that any new element introduced in later
versions of HTML will admit the DIR attribute, unless there is a good
reason not to do so.
次に、 [CODE(HTMLa)[dir]] という属性を導入します。
値は [CODE(HTML)[ltr]] (左から右) と
[CODE(HTML)[rtl]] (右から左) で、双方向文の文脈で方向を指示します。
論理的に任意の文章や多くの他の要素 (例えば表)
が方向性を割当てることができますから、
[CODE(HTMLe)[[[br]]]], [CODE(HTMLe)[[[hr]]]],
[CODE(HTMLe)[[[base]]]], [CODE(HTMLe)[[[nextid]]]], [CODE(HTMLe)[[[meta]]]]
を除くすべての要素がこの属性を認めます。 DTD
はこれを反映しています。今後の版の HTML で新しい要素が導入される時には
[CODE(HTMLa)[dir]] 属性を特にそうしない理由がない限り認めるつもりです。
> A new phrase-level element called BDO (BIDI Override) is introduced,
which requires the DIR attribute to specify whether the override is
left-to-right or right-to-left. This element is required for
bidirectional text control; for detailed explanations, see section
4.2.4.
新しい [CODE(HTMLe)[bdo]] (BIDI 上書き) という語句水準要素を導入します。
この要素は上書きが左から右か右から左かを指定する [CODE(HTMLa)[dir]]
属性を必須とします。この要素は双方向文制御のため必要です。
詳細な説明は4.2.4節を見て下さい。
> The phrase-level element Q is introduced to allow language-dependent
rendering of short quotations depending on language and platform
capability. As the following examples show (rather poorly, because of
the character set restriction of Internet specifications), the
quotation marks surrounding the quotation are particularly affected:
"a quotation in English", `another, slightly better one', ,,a
quotation in German”, << a quotation in French >>. The contents of
the Q element does not include quotation marks, which have to be
added by the rendering process.
語句水準要素 [CODE(HTMLe)[q]] を言語依存な短い引用を言語と環境の能力によってレンダリングできるように導入します。
次の例が示す (のはインターネット仕様書の文字集合の制限で貧しい表現ではありますが。)
ように、引用を囲む引用符は特に影響があります。例えば
"a quotation in English", `another, slightly better one', ,,a
quotation in German”, << フランス語の引用 >> のようにです。
[CODE(HTMLe)[q]] 要素の内容は引用符を含まず、
引用符はレンダリング処理で追加しなければなりません。
> NOTE -- Q elements can be nested. Many languages use different
quotation styles for outer and inner quotations, and this should
be respected by user-agents implementing this element.
備考: [CODE(HTMLe)[q]] 要素は入れ子にできます。
多くの言語は外側と内側の引用で異なる引用様式を用いますから、
この要素を実装する利用者エージェントもこれを尊重するべきです。
> NOTE -- minimal support for the Q element is to surround the
contents with some kind of quotes, like the plain ASCII double
quotes. As this is rather easy to implement, and as the lack of
any visible quotes may affect the perceived meaning of the text,
user-agent implementors are strongly requested to provide at least
this minimal level of support.
備考: [CODE(HTMLe)[q]] 要素の最低限の対応は内容を普通の ASCII
の二重引用符など何らかの引用符で囲むというものです。
これは簡単に実装できますし、可視引用符がないと文章の意味の理解に影響するかもしれませんから、
利用者エージェントの実装社には最低でもこの程度の対応を行うよう強く要求します。
> Many languages require superscript text for proper rendering: as an
example, the French "Mlle Dupont" should have "lle" in superscript.
The SUP element, and its sibling SUB for subscript text, are
introduced to allow proper markup of such text. SUP and SUB contents
are restricted to PCDATA to avoid nesting problems.
多くの言語は適切なレンダリングのために上付き文を必要としています。
例えば、フランス語の [Q[M[SUP[lle]] Dupont]] は [Q[lle]]
が上付きになっているべきです。 [CODE(HTMLe)[sup]] 要素と兄弟で下付きの
[CODE(HTMLe)[sub]] 要素は、このような文章を適切にマークすることができるように導入します。
[CODE(HTMLe)[sup]] と [CODE(HTMLe)[sub]] の内容は入れ子の問題を避けるために
[CODE(SGML)[[[PCDATA]]]] に制限します。
> Finally, in many languages text justification is much more important
than it is in Western languages, and justifies markup. The ALIGN
attribute, admitting values of LEFT, RIGHT, CENTER and JUSTIFY, is
added to a selection of elements where it makes sense (the block-like
P, HR, H1 to H6, OL, UL, DIR, MENU, LI, BLOCKQUOTE and ADDRESS). If
a user-agent chooses to have LEFT as a default for blocks of left-to-right directionality, it should use RIGHT for blocks of right-to-left directionality.
最後に、多くの言語では西洋言語より文字揃えがずっと重要であり、
マークを揃えます。 [CODE(HTMLa)[align]] 属性を、
値として [CODE(HTML)[left]], [CODE(HTML)[right]], [CODE(HTML)[center]],
[CODE(HTML)[justify]] を認めて、これが意味を持つ要素
(ブロック状の [CODE(HTMLe)[[[p]]]], [CODE(HTMLe)[[[hr]]]],
[CODE(HTMLe)[[[h1]]]]〜[CODE(HTMLe)[[[h6]]]], [CODE(HTMLe)[[[ol]]]],
[CODE(HTMLe)[[[ul]]]], [CODE(HTMLe)[[[dir]]]], [CODE(HTMLe)[[[menu]]]],
[CODE(HTMLe)[[[li]]]], [CODE(HTMLe)[[[blockquote]]]],
[CODE(HTMLe)[[[address]]]]) を選んで追加します。
利用者エージェントが左から右の方向のブロックに [CODE(HTML)[left]]
を既定値として選ぶなら、右から左の方向のブロックには [CODE(HTML)[right]]
を既定値として使うべきです。
> NOTE -- RFC 1866 section 4.2.2 specifies that an HTML user agent
should treat an end of line as a word space, except in
preformatted text. This should be interpreted in the context of
the script being processed, as the way words are separated in
writing is script-dependent. For some scripts (e.g. Latin), a
word space is just a space, but in other scripts (e.g. Thai) it is
a zero-width word separator, whereas in yet other scripts (e.g.
Japanese) it is nothing at all, i.e. totally ignored.
備考: RFC 1866 4.2.2 節は HTML 利用者エージェントが行末を整形済み文以外では語間隔として扱うように既定しています。
これは、筆記時に語を分離する方法は用字系依存ですから、
処理している用字系の文脈で解釈するべきです。幾つかの用字系 (例えば Latin)
では語間隔は単なる間隔ですが、他の用字系 (例えばタイ文字)
では零幅語分離子ですし、また他の用字系 (例えば日本語文字)
では何もなし、つまり完全に無視です。
> NOTE -- the SOFT HYPHEN character (U+00AD) needs special attention
from user-agent implementers. It is present in many character
sets (including the whole ISO 8859 series and, of course, ISO
10646), and can always be included by means of the reference
. Its semantics are different from the plain HYPHEN: it
indicates a point in a word where a line break is allowed. If the
line is indeed broken there, a hyphen must be displayed at the end
of the first line. If not, the character is not dispalyed at all.
In operations like searching and sorting, it must always be
ignored.
備考: [CODE(char)[SOFT HYPHEN]] 文字 ([CODE(char)[U+00AD]])
はり容赦エージェント実装者の特別な注意を必要とします。
この文字は多くの文字集合 (すべての ISO 8859 系列と、もちろん
ISO 10646 を含みます。) に存在しますし、常に参照 [CODE(HTML)[]]
として含めることができます。この意味は単なる [CODE(char)[HYPHEN]]
とは異なります。 [CODE(char)[SOFT HYPHEN]] は語の中で改行が認められる位置を示します。
行がそこで割られる時には、最初の行の終わりにハイフンを表示しなければなりません。
そうでない時には、この文字はまったく表示されません。
検索や並替えのような処理では、常に無視しなければなりません。
> In the DTD, the LANG and DIR attributes are grouped together in a
parameter entity called attrs. To parallel RFC 1942 [RFC1942], the
ID and CLASS attributes are also included in attrs. The ID and CLASS
attributes are required for use with style sheets, and RFC 1942
defines them as follows:
DTD では、 [CODE(HTMLa)[lang]] 属性と [CODE(HTMLa)[dir]]
属性は [CODE(HTML)[attrs]] という引数実体に一緒にまとめています。
[[RFC 1942]] と並行して、 [CODE(HTML)[attrs]]
には [CODE(HTMLa)[id]] 属性と [CODE(HTMLa)[class]]
属性も含めています。 [CODE(HTMLa)[id]] 属性と [CODE(HTMLa)[class]]
属性はスタイル・シートと使用するために必要で、
RFC 1942 は次のように定義しています。
>
:ID:Used to define a document-wide identifier. This can be used
for naming positions within documents as the destination of a
hypertext link. It may also be used by style sheets for
rendering an element in a unique style. An ID attribute value is
an SGML NAME token. NAME tokens are formed by an initial
letter followed by letters, digits, "-" and "." characters. The
letters are restricted to A-Z and a-z.
文書内識別子を定義するために使います。
この識別子はハイパーテキスト・リンクの終点として文書中の位置に名前を付けるために使うことができます。
この識別子は要素を固有の様式でレンダリングするためにスタイル・シートで使うこともできます。
[CODE(HTMLa)[id]] 属性値は SGML の [CODE(SGML)[[[NAME]]]] 字句です。
[CODE(SGML)[NAME]] 字句は最初に[RUBYB[文字] [letter]]が来て、
その後に[RUBYB[文字] [letter]]、数字、 [CODE(char)[-]]
と [CODE(char)[.]] の文字が続きます。[RUBYB[文字] [letter]]は
[CODE[A-Z]] と [CODE[a-z]] に制限されます。
>
:CLASS:A space separated list of SGML NAME tokens. CLASS names
specify that the element belongs to the corresponding named
classes. It allows authors to distinguish different roles
played by the same tag. The classes may be used by style
sheets to provide different renderings as appropriate to
these roles.
SGML の [CODE(SGML)[NAME]] 字句の間隔分離の並びです。
[CODE(HTMLa)[class]] 名は対応する名前付き級に所属する要素を指定します。
[CODE(HTMLa)[class]] 名は著者が同じタグの異なる役割を区別するために使うことができます。
級はスタイル・シートで役割に応じた異なるレンダリングを行うために使っても構いません。
*** 4.2.3. Cursive joining behaviour
> Markup is needed in some cases to force cursive joining behavior in
contexts in which it would not normally occur, or to block it when it
would normally occur.
マークは場合によっては連綿連結動作が通常起こらない場所でこれを強制したり、
通常起こる場所でこれを妨害したりする必要があります。
> The zero-width joiner and non-joiner ( and ) are used to
control cursive joining behaviour. For example, ARABIC LETTER HEH is
used in isolation to abbreviate "Hijri" (the Islamic calendrical
system); however, the initial form of the letter is desired, because
the isolated form of HEH looks like the digit five as employed in
Arabic script. This is obtained by following the HEH with a zero-width joiner whose only effect is to provide context. In Persian
texts, there are cases where a letter that normally would join a
subsequent letter in a cursive connection does not. Here a zero-width
non-joiner is used.
零幅連結子と零幅非連結子 ([CODE(HTML)[]] と [CODE(HTML)[]])
は連綿連結動作を制御するために使います。例えば、
[CODE(char)[ARABIC LETTER HEH]] は [Q[Hijri]] (イスラム暦)
を略して中立形で使われます。しかし、中立形の [CODE(char)[HEH]]
はアラビア文字の数字の5と似ているので、
語頭形の方が望ましいのです。これは [CODE(char)[HEH]]
に文脈を提供する効果だけがある零幅連結子を続けることで得られます。
ペルシャ語の文章では、通常なら後の文字と連綿で連結する文字をそうしない場合があります。
ここでは零幅非連結子を使います。
*** 4.2.4. Bidirectional text
> Many languages are written in horizontal lines from left to right,
while others are written from right to left. When both writing
directions are present, one talks of bidirectional text (BIDI for
short). BIDI text requires markup in special circumstances where
ambiguities as to the directionality of some characters have to be
resolved. This markup affects the ability to render BIDI text in a
semantically legible fashion. That is, without this special BIDI
markup, cases arise which would prevent *any* rendering whatsoever
that reflected the basic meaning of the text. Plain text may contain
BIDI markup in the form of special-purpose formatting characters.
多くの言語は水平の行に左から右に書きますが、他には右から左に書くものもあります。
両方の書字方向が存在する時に、これを双方向文 (略して [ABBR[BIDI]])
と言います。 BIDI 文は特別な場合に文字の方向性を解決して曖昧性をなくするマークが必要です。
このマークは意味的に判読可能な様式の BIDI 文をレンダリングする能力に影響します。
つまり、特別な BIDI マークがなければ、
文章の基本的な意味を反映したレンダリングができないような場合があります。
平文は特殊目的書式付け文字の形で BIDI マークを含むことができます。
> This is also possible in HTML, which includes the five BIDI-related
formatting characters (202A - 202E) of ISO 10646. As an alternative,
HTML provides equivalent SGML markup.
これは HTML でも可能で、 ISO 10646 の5つの BIDI 関連書式付け文字を含みます。
代替として、 HTML は等価な SGML マークを提供します。
> BIDI is a complex issue, and conversion of logical text sequences to
display sequences has to be done according to the algorithm and
character properties specified in [UNICODE]. Here, explanations are
given only as far as they are needed to understand the necessity of
the features introduced and to define their exact semantics.
BIDI は複雑な問題であり、論理的な文章の順番から表示する順番への変換は
Unicode で規定されいる算法と文字特性に従って行わなければなりません。
ここでは、説明は導入した機能が必要であることを理解するためと正確な意味を定義するために必要な程度にのみ行います。
> The Unicode BIDI algorithm is based on the individual characters of a
text being stored in logical order, that is the order in which they
are normally input and in which the corresponding sounds are normally
spoken. To make rendering of logical order text possible, the
algorithm assigns a directionality property to each character, e.g.
Latin letters are specified to have a left-to-right direction, Arabic
and Hebrew characters have a right-to-left direction.
Unicode BIDI 算法は文章の個々の文字が論理順、
つまり通常入力が行われ、対応する音声が通常話される順序で蓄積されていると考えます。
論理順の文章のレンダリングを可能にするために、
この算法は各文字に方向性特性を割当てています。例えば Latin
文字は左から右の方向を持つと規定されており、アラビア文字とヘブライ文字は右から左の方向を持ちます。
> The left-to-right and right-to-left marks ( and ) are used
to disambiguate directionality of neutral characters. For example,
when a double quote sits between an Arabic and a Latin letter, its
direction is ambiguous; if a directional mark is added on one side
such that the quotation mark is surrounded by characters of only one
directionality, the ambiguity is removed. These characters are like
zero width spaces which have a directional property (but no word/line
break property).
左から右記号と右から左記号 ([CODE(HTML)[]] と [CODE(HTML)[]])
は中立文字の方向性の曖昧性の解消に使います。例えば、
二重引用符がアラビア文字と Latin 文字の間にある時、
引用符の方向は曖昧です。方向性マークを片側に加えれば、
引用符が1つの方向性だけに囲まれることになるので、
曖昧性は除去されます。2つの幅は方向性特性を持つ
(ものの語・行改特性は持たない) 零幅間隔のようなものです。
> Nested embeddings of contra-directional text runs, due to nested
quotations or to the pasting of text from one BIDI context to
another, is also a case where the implicit directionality of
characters is not sufficient, requiring markup. Also, it is
frequently desirable to specify the basic directionality of a block
of text. For these purposes, the DIR attribute is used.
逆方向文の入れ子の埋込みが入れ子の引用やある BIDI 文脈から他の文脈への文章の貼付けのために起こる場合も、
暗示的な文字の方向性は不十分であり、マークが必要です。
また、文章のブロックの基本方向性を指定するのが望ましいことも良くあります。
これらの目的で、 [CODE(HTMLa)[dir]] 属性を使います。
> On block-type elements, the DIR attribute indicates the base
directionality of the text in the block; if omitted it is inherited
from the parent element. The default directionality of the overall
HTML document is left-to-right.
ブロック型要素では、 [CODE(HTMLa)[dir]] 属性はブロック内の文章の基底方向性を示します。
省略されていれば親要素から継承します。 HTML 文書全体の既定方向性は左から右とします。
> On inline elements, it makes the element start a new embedding level
(to be explained below); if omitted the inline element does not start
a new embedding level.
行内要素では、要素が新しい埋込み水準 (後述) を開始します。
省略されていれば行内要素は新しい埋込み水準を開始しません。
> NOTE -- the PRE, XMP and LISTING elements admit the DIR attribute.
Their contents should not be considered as preformatted with
respect to bidirectional layout, but the BIDI algorithm should be
applied to each line of text.
備考: [CODE(HTMLe)[[[pre]]]] 要素, [CODE(HTMLe)[[[xmp]]]] 要素,
[CODE(HTMLe)[[[listing]]]] 要素も [CODE(HTMLa)[dir]] 属性を認めています。
これらの内容は双方向性配置に関しては整形済みとは考えるべきではなく、
BIDI 算法を各行毎に適用するべきです。
> Following is an example of a case where embedding is needed, showing
its effect:
次に示すのは埋込みが必要な場合の例で、その効果を示しています。
> Given the following latin (upper case) and arabic (lower case)
letters in backing store with the specified embeddings:
次の Latin 文字 (大文字) とアラビア文字 (小文字)
が指定された埋込みで蓄積されているとします。
[PRE(HTML)[
AB xy CD zw
EF
]PRE]
> One gets the following rendering (with [] showing the directional
transitions):
次のレンダリングが得られます ([CODE['''[''']][CODE[''']''']]
は方向転換を示します)。
[PRE[
[ AB [ wz [ CD ] yx ] EF ]
]PRE]
> On the other hand, without this markup and with a base direction
of LTR one gets the following rendering:
ところで、このマークがなく、基底方向性が [CODE(HTML)[ltr]]
であれば、次のレンダリングが得られます。
[PRE[
[ AB [ yx ] CD [ wz ] EF ]
]PRE]
> Notice that yx is on the left and wz on the right unlike the above
case where the embedding levels are used. Without the embedding
markup one has at most two levels: a base directional level and a
single counterflow directional level.
埋込み水準を使った前例とは異なり [SAMP[yx]] が左で [SAMP[wz]]
が右であることに注意して下さい。埋込みマークがなければ、
基底方向水準と単一の逆流方向水準の高々2つの水準を持ちます。
> The DIR attribute on inline elements is equivalent to the formatting
characters LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING (202A) and RIGHT-TO-LEFT
EMBEDDING (202B) of ISO 10646. The end tag of the element is
equivalent to the POP DIRECTIONAL FORMATTING (202C) character.
行内要素の [CODE(HTMLa)[dir]] 属性は ISO 10646 の書式付け文字
[CODE(char)[LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING]] ([CODE(char)[202A]])
と [CODE(char)[RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING]] ([CODE(char)[202B]])
と等価です。要素の終了タグは [CODE(char)[POP DIRECTIONAL FORMATTING]]
([CODE(char)[202C]]) 文字と等価です。
> Directional override, as provided by the BDO element, is needed to
deal with unusual short pieces of text in which directionality cannot
be resolved from context in an unambiguous fashion. For example, it
can be used to force left-to-right (or right-to-left) display of part
numbers composed of Latin letters, digits and Hebrew letters.
[CODE(HTMLe)[bdo]] 要素が提供する方向性の上書きは、
普通ではない短い文章片で方向性が文脈から曖昧なく解決できない場合の対処として必要です。
例えば、 Latin 文字、数字とヘブライ文字を組合せて部番号を強制的に左から右へ
(または右から左へ) 表示するために使うことができます。
> The effect of BDO is to force the directionality of all characters
within it to the value of DIR, irrespective of their intrinsic
directional properties. It is equivalent to using the LEFT-TO-RIGHT
OVERRIDE (202D) or RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE (202E) characters of ISO
10646, the end tag again being equivalent to the POP DIRECTIONAL
FORMATTING (202C) character.
[CODE(HTMLe)[bdo]] の効果はその中のすべての文字の方向性を内在方向性特性とは無関係に強制的に
[CODE(HTMLa)[dir]] の値に変えてしまうことです。
[CODE(HTMLe)[bdo]] の効果は ISO 10646 の文字
[CODE(char)[LEFT-TO-RIGHT OVERRIDE]] ([CODE(char)[202D]])
や [CODE(char)[RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE]] ([CODE(char)[202E]])
と等価で、終了タグはやはり [CODE(char)[POP DIRECTIONAL FORMATTING]]
([CODE(char)[202C]]) と等価です。
> NOTE -- authors and authoring software writers should be aware
that conflicts can arise if the DIR attribute is used on inline
elements (including BDO) concurrently with the use of the
corresponding ISO 10646 formatting characters.
備考: 著者と著述ソフトウェア筆者は、
行内要素 ([CODE(HTMLe)[bdo]] を含みます。)
で [CODE(HTMLa)[dir]] 属性を対応する ISO 10646 の書式付け文字と並行して使うと衝突が起こることに注意するべきです。
> Preferably one or the other should be used exclusively; the markup
method is better able to guarantee document structural integrity,
and alleviates some problems when editing bidirectional HTML text
with a simple text editor, but some software may be more apt at
using the 10646 characters. If both methods are used, great care
should be exercised to insure proper nesting of markup and
directional embedding or override; otherwise, rendering results
are undefined.
どちらか一つだけを排他的に使用するべきです。
マーク方式の方が文書の構造との統合性をよく保証できますし、
双方向 HTML 文を単純文章編集器で編集する時の問題を軽減できますが、
ソフトウェアによっては 10646 文字を使った方がやりやすいかもしれません。
両方の方法を使う場合は、マークと方向性埋込み・上書きが適当に入れ子になるように十分気を付けるべきです。
そうしなければ、レンダリング結果は未定義です。
* 5. Forms
** 5.1. DTD additions
> It is natural to expect input in any language in forms, as they
provide one of the only ways of obtaining user input. While this is
primarily a UI issue, there are some things that should be specified
at the HTML level to guide behavior and promote interoperability.
フォームは利用者の入力を得るわずかな方法の1つですから、
どの言語でもフォームに入力されるのを期待するのが自然です。
これは主として [ABBR[UI]] の問題ではありますが、
振舞いを手引きして相互運用性を促進するために HTML
の水準で規定するべきことも幾つかあります。
> To ensure full interoperability, it is necessary for the user agent
(and the user) to have an indication of the character encoding(s)
that the server providing a form will be able to handle upon
submission of the filled-in form. Such an indication is provided by
the ACCEPT-CHARSET attribute of the INPUT and TEXTAREA elements,
modeled on the HTTP Accept-Charset header (see [HTTP-1.1]), which
contains a space and/or comma delimited list of character sets
acceptable to the server. A user agent may want to somehow advise
the user of the contents of this attribute, or to restrict his
possibility to enter characters outside the repertoires of the listed
character sets.
完全な相互運用性を確保するため、利用者エージェント
(と利用者) は、フォームを提供する鯖が記入フォームの提出に際して取扱うことのできる文字符号化(群)を示されている必要があります。
この標示は、 [CODE(HTMLe)[[[input]]]] 要素と ODE(HTMLe)[[[textarea]]]]
要素の [CODE(HTMLa)[[[accept-charset]]]] 属性で行います。
この属性は HTTP の [CODE(HTTP)[[[Accept-Charset]]]]
頭を参考にしておりまして、鯖が受入れる文字集合を間隔[[及び/又は]]読点で区切った並びを含みます。
利用者エージェントはこの属性の内容を利用者に何らかの形で助言するのも良いでしょうし、
列挙された文字集合のレパートリ外の文字を入力できないように制限するのも良いでしょう。
> NOTE -- The list of character sets is to be interpreted as an
EXCLUSIVE-OR list; the server announces that it is ready to accept
any ONE of these character encoding schemes for each part of a
multipart entity. The client may perform character encoding
translation to satisfy the server if necessary.
備考: 文字集合の並びは、'''排他的論理和'''並びと解釈されます。
鯖は多部分実体の各部分の文字符号化方式としてどれか'''一つ'''を受入れる準備ができていると告知しております。
クライアントは必要なら鯖を満足させるため文字符号化翻訳を行って構いません。
> NOTE -- The default value for the ACCEPT-CHARSET attribute of an
INPUT or TEXTAREA element is the reserved value "UNKNOWN". A user
agent may interpret that value as the character encoding scheme
that was used to transmit the document containing that element.
備考: [CODE(HTMLe)[input]] 要素および [CODE(HTMLe)[textarea]]
要素の [CODE(HTMLa)[accept-charset]] 属性の既定値は予約値
[CODE(charset)[[[UNKNOWN]]]] です。利用者エージェントはこの値を、
その要素を含む文書が転送されるのに使われた文字符号化方式として解釈しても構いません。
** 5.2. Form submission
> The HTML 2.0 form submission mechanism, based on the "application/x-www-form-urlencoded" media type, is ill-equipped with regard to
internationalization. In fact, since URLs are restricted to ASCII
characters, the mechanism is akward even for ISO-8859-1 text.
Section 2.2 of [RFC1738] specifies that octets may be encoded using
the "%HH" notation, but text submitted from a form is composed of
characters, not octets. Lacking a specification of a character
encoding scheme, the "%HH" notation has no well-defined meaning.
HTML 2.0 フォーム提出機構は [CODE(MIME)[[[application/x-www-form-urlencoded]]]]
媒体型に基づいておりますが、国際化に関しては力不足です。
実際には、 URL は ASCII 文字に制限されていますから、
この機構は [CODE(charset)[ISO-8859-1]] 文に対しても酷いものです。
[[RFC 1738]] の2.2節はオクテットを [CODE(URI)[%[VAR[HH]]]]
記法を使って符号化しても良いと規定していますが、
フォームから提出される文章は文字を構成したものであって、
オクテットではありません。文字符号化方式の規定がなければ、
[CODE(URI)[%[VAR[HH]]]] 記法はよく定義された意味を持ちません。
> The best solution is to use the "multipart/form-data" media type
described in [RFC1867] with the POST method of form submission. This
mechanism encapsulates the value part of each name-value pair in a
body-part of a multipart MIME body that is sent as the HTTP entity;
each body part can be labeled with an appropriate Content-Type,
including if necessary a charset parameter that specifies the
character encoding scheme. The changes to the DTD necessary to
support this method of form submission have been incorporated in the
DTD included in this specification.
最善の策は、 [[RFC 1867]] で説明されている [CODE(MIME)[[[multipart/form-data]]]]
媒体型をフォーム提出の [CODE(HTTP)[[[POST]]]] method
で使うことです。この仕組みはそれぞれの名前・値の組を値の部分を HTTP
実体として送られる MIME 多部分本体の本体部分にカプセル化します。
それぞれの本体部分は、必要なら文字符号化方式を指定する [CODE(MIME)[[[charset]]]]
引数を含めて適切な [CODE(MIME)[[[Content-Type]]]] で札付けできます。
この方式のフォーム提出に対応するために必要な DTD
の変更はこの仕様書に含まれる DTD に取込んでいます。
> A less satisfactory solution is to add a MIME charset parameter to
the "application/x-www-form-urlencoded" media type specifier sent
along with a POST method form submission, with the understanding that
the URL encoding of [RFC1738] is applied on top of the specified
character encoding, as a kind of implicit Content-Transfer-Encoding.
然程満足でもない解は、 RFC 1738 の URL
符号化は暗示的な [CODE(MIME)[[[Content-Transfer-Encoding]]]]
の一種として特定の文字符号化の上に適用されるものとの理解で、
[CODE(HTTP)[POST]] method フォーム提出で送られる
[CODE(MIME)[[[application/x-www-form-urlencoded]]]]
媒体型指定子に MIME [CODE(MIME)[charset]] 引数を追加するというものです。
> One problem with both solutions above is that current browsers do not
generally allow for bookmarks to specify the POST method; this should
be improved. Conversely, the GET method could be used with the form
data transmitted in the body instead of in the URL. Nothing in the
protocol seems to prevent it, but no implementations appear to exist
at present.
これら両方の解決策の1つの問題は、現在のブラウザが栞に [CODE(HTTP)[POST]]
method を指定することを通常認めていないということです。
これは改善するべきです。逆に、 [CODE(HTTP)[[[GET]]]] method
で URL の中の代わりに本体を使ってフォーム・データを転送することもできるはずです。
プロトコル的には問題はないようですが、現時点で実装は存在しないようです。
> How the user agent determines the encoding of the text entered by the
user is outside the scope of this specification.
利用者が入力した文章の符号化をどう利用者エージェントが決定するのかはこの仕様書の適用範囲外とします。
> NOTE -- Designers of forms and their handling scripts should be
aware of an important caveat: when the default value of a field
(the VALUE attribute) is returned upon form submission (i.e. the
user did not modify this value), it cannot be guaranteed to be
transmitted as a sequence of octets identical to that in the
source document -- only as a possibly different but valid encoding
of the same sequence of text elements. This may be true even if
the encoding of the document containing the form and that used for
submission are the same.
備考: フォームとそれを扱うスクリプトの設計者には、
重大な警告があります。欄の既定値 ([CODE(HTMLa)[value]]
属性値) がフォーム提出で返される時
(つまりこの値を利用者が修正しなかった時)、
元の文書と同一のオクテット列が転送されることは保証できません。
文要素の同じ列の、異なるかもしれないものの妥当な符号化であることだけが保証されます。
これは、フォームを含む文書の符号化と提出に使う符号化が同じ時であっても真です。
> Differences can occur when a sequence of characters can be
represented by various sequences of octets, and also when a
composite sequence (a base character plus one or more combining
diacritics) can be represented by either a different but
equivalent composite sequence or by a fully precomposed character.
For instance, the UCS-2 sequence 00EA+0323 (LATIN SMALL LETTER E
WITH CIRCUMFLEX ACCENT + COMBINING DOT BELOW) may be transformed
into 1EC7 (LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX ACCENT AND DOT
BELOW), into 0065+0302+0323 (LATIN SMALL LETTER E + COMBINING
CIRCUMFLEX ACCENT + COMBINING DOT BELOW), as well as into other
equivalent composite sequences.
違いは一つの文字列が種々のオクテット列で表現可能な場合や合成列
(基底文字と一つ以上の結合発音区別符) が異なるものの等価な合成列で表現され得る場合や完全に合成済みの文字で表現され得る場合にも起こり得ます。
例えば、 [[UCS-2]] 列 [CODE(char)[00EA]]+[CODE(char)[0323]]
([CODE(char)[LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX ACCENT]] +
[CODE(char)[COMBINING DOT BELOW]]) は [CODE(char)[1EC7]]
([CODE(char)[LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX ACCENT AND DOT BELOW]])
や [CODE(char)[0065]]+[CODE(char)[0302]]+[CODE(char)[0323]]
([CODE(char)[LATIN SMALL LETTER E]] +
[CODE(char)[COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT]] +
[CODE(char)[COMBINING DOT BELOW]]) や他の等価な合成列に変形できます。
* 6. External character encoding issues
> Proper interpretation of a text document requires that the character
encoding scheme be known. Current HTTP servers, however, do not
generally include an appropriate charset parameter with the Content-Type header. This is bad behaviour, which is even encouraged by the
continued existence of browsers that declare an unrecognized media
type when they receive a charset parameter. User agent
implementators are strongly encouraged to make their software
tolerant of this parameter, even if they cannot take advantage of it.
Proper labelling is highly desirable, but some preventive measures
can be taken to minimize the detrimental effects of its absence:
文書の適切な解釈には文字符号化方式が既知であることが必要です。
しかし、現在の HTTP 鯖は、通常適切な [CODE(MIME)[charset]]
引数を [CODE(HTTP)[[[Content-Type]]]] 頭に含めません。
これは悪い振舞いであり、 [CODE(MIME)[charset]] 引数を受け取った時に認識できない媒体型であるなどとのたまうブラウザが存在しつづけることを助長までしています。
利用者エージェント実装者は、ソフトウェアがたとえこの引数を優位に利用することができなくても頑強であるようにすることを強く推奨します。
適切な札付けは非常に望ましいですが、
たとえなくても有害な影響を最小限に抑えることができる予防策を講じることができます。
> In the case where a document is accessed from a hyperlink in an
origin HTML document, a CHARSET attribute is added to the attribute
list of elements with link semantics (A and LINK), specifically by
adding it to the linkExtraAttributes entity. The value of that
attribute is to be considered a hint to the User Agent as to the
character encoding scheme used by the resource pointed to by the
hyperlink; it should be the appropriate value of the MIME charset
parameter for that resource.
文書が起点 HTML 文書からのハイパーリンクで access
される時には、リンク意味の要素 ([CODE(HTMLe)[[[a]]]] や
[CODE(HTMLe)[[[link]]]]) の属性並びに [CODE(HTMLa)[[[charset]]]]
を (具体的には [CODE(HTML)[linkExtraAttributes]] 実体を通して)
追加します。この属性の値はハイパーリンクで示された資源に使われている文字符号化方式のヒントと利用者エージェントがみなします。
値はその資源の適切な MIME [CODE(MIME)[charset]] 値であるべきです。
> In any document, it is possible to include an indication of the
encoding scheme like the following, as early as possible within the
HEAD of the document:
任意の文書で、文書の [CODE(HTMLe)[[[head]]]] 内のできるだけ速い場所で次のようにして符号化方式の標示を含めることができます。
>
[PRE(HTML)[
]PRE]
> This is not foolproof, but will work if the encoding scheme is such
that ASCII-valued octets stand for ASCII characters only at least
until the META element is parsed. Note that there are better ways
for a server to obtain character encoding information, instead of the
unreliable META above; see [NICOL2] for some details and a proposal.
これは馬鹿でもできることではありませんが、
符号化方式が少なくても [CODE(HTMLe)[meta]] 要素が解析されるまでは
ASCII 値のオクテットが ASCII 文字を表すようなものである時のみ機能します。
なお、このような当てにならない [CODE(HTMLe)[meta]]
ではない、鯖が文字符号化情報を得るよりよい方法がありまして、
詳細と提案は [NICOL2] をご覧ください。
> For definiteness, the "charset" parameter received from the source of
the document should be considered the most authoritative, followed in
order of preference by the contents of a META element such as the
above, and finally the CHARSET parameter of the anchor that was
followed (if any).
明確に、文書源から受信した [CODE(MIME)[charset]]
引数を最も決定的なものと考慮するべきであり、
それに続く優先順で前述の [CODE(HTMLe)[meta]]
要素の内容、最後に辿ったアンカーの [CODE(HTMLa)[charset]]
引数を (あれば) 使用するべきであります。
> When HTML text is transmitted directly in UCS-2 or UCS-4 form, the
question of byte order arises: does the high-order byte of each
multi-byte character come first or last? For definiteness, this
specification recommends that UCS-2 and UCS-4 be transmitted in big-endian byte order (high order byte first), which corresponds to the
established network byte order for two- and four-byte quantities, to
the ISO 10646 requirement and Unicode recommendation for serialized
text data and to RFC 1641. Furthermore, to maximize chances of
proper interpretation, it is recommended that documents transmitted
as UCS-2 or UCS-4 always begin with a ZERO-WIDTH NON-BREAKING SPACE
character (hexadecimal FEFF or 0000FEFF) which, when byte-reversed
becomes number FFFE or FFFE0000, a character guaranteed to be never
assigned. Thus, a user-agent receiving an FFFE as the first octets
of a text would know that bytes have to be reversed for the remainder
of the text.
HTML 文が直接 UCS-2 か UCS-4 の形式で転送される時は、
バイト順の問題がおきます。多バイト文字の高位バイトは最初に来るべきでしょうか、
最後に来るべきでしょうか。明確に、この仕様書は UCS-2 と UCS-4
を大エンディアン・バイト順 (高位バイトが先) で転送することを推奨します。
これは2バイト・4バイトの数についての確立されているネットワーク・バイト順や直列化文章データについての ISO 10646 の要件と Unicode の推奨、それに [[RFC 1641]]
に対応します。更に、適切な解釈の機会を最大化するために、
UCS-2 や UCS-4 で転送する文書は常に [CODE(char)[ZERO-WIDTH NON-BREAKING SPACE]]
文字 (16進で [CODE(char)[FEFF]] または
[CODE(char)[0000FEFF]]) で始めることを推奨します。この文字はバイトを逆にすると数
[CODE(char)[FFFE]] または [CODE(char)[FFFE0000]] という、
文字が割当てられないと保証されているものになります。
ですから、 [CODE(char)[FFFE]] を文章の最初のオクテットとして受け取った利用者エージェントは文章の残りの部分が逆バイト順であると知ることができます。
> There exist so-called UCS Transformation Formats than can be used to
transmit UCS data, in addition to UCS-2 and UCS-4. UTF-7 [RFC1642]
and UTF-8 [UTF-8] have favorable properties (no byte-ordering
problem, different flavours of ASCII compatibility) that make them
worthy of consideration, especially for transmission of multilingual
text. Another encoding scheme, MNEM [RFC1345], also has interesting
properties and the capability to transmit the full UCS. The UTF-1
transformation format of ISO 10646:1993 (registered by IANA as ISO-10646-UTF-1), has been removed from ISO 10646 by amendment 4, and
should not be used.
UCS-2 や UCS-4 の他にも、いわゆる UCS 変形書式という UCS
データを転送するために使用できるものがあります。 UTF-7 と
UTF-8 は好かれる特性を持っております (バイト順問題がありませんし、
違った風味の ASCII 互換性があります) ため、
特に多言語文の転送に際しましては検討の価値があります。
他の符号化方式といたしましては、 [[MNEM]] も面白い特性と UCS
を完全に転送する能力を持っています。
ISO 10646:1993 の UTF-1 変形書式 (IANA に [CODE(charset)[[[ISO-10646-UTF-1]]]]
として登録されています。) は ISO 10646 から追補 4
で削除されていますから、使用するべきではありません。
* 7. HTML Public Text
** 7.1. HTML DTD
> This section contains a DTD for HTML based on the HTML 2.0 DTD of RFC
1866, incorporating the changes for file upload as specified in RFC
1867, and the changes deriving from this document.
この章は、 RFC 1866 の HTML 2.0 DTD を基にして、
RFC 1867 で規定されているファイル[[うp]]のための変更とこの文書による変更を取入れた
DTD を含みます。
>
[PRE(SGML)[
...
--
>
]]>
%ISOlat1;
]]>
Heading
is preferred to
Heading
-->
]]>
'''"
>
#AttVal(Alt)"
>
]]>
]]>
]]>
Directory"
>
Menu"
>
Heading
Text ... is preferred to